Diese Webseite wurde abgebrochen. Wir wechseln auf Pars Today German.
Freitag, 31 Juli 2009 09:23

Teil 43

HTML clipboard Hallo, liebe Hörerfreunde und Willkommen bei einer neuen Folge der Sendereihe „Farsi für Interessenten“. Wir hoffen, dass dieses Programm auch weiterhin für sie nützlich sein wird. Jetzt ist es Abend; Christian sitzt mit seinem Freund im Taxi und ist auf dem Heimweg in das Studentenwohnheim. Auf den Strassen ist nicht viel los, doch als der Taxilenker nach rechts abbiegt, kommt er auf eine Strasse wo lebhafter Verkehr herrscht. Viele Autos fahren, indem sie hupen und ihre Lichter an- und ausmachen, mit hoher Geschwindigkeit hinter einander her. Können Sie erraten was da los ist? Dies hier ist eine Hochzeitsgesellschaft; in Iran ist es nämlich Brauch, dass die Hochzeitsgäste das Brautpaar, nachdem alle den Festsaal verlassen haben, mit ihren Fahrzeugen bis zu derem neuen gemeinsamen Heim begleiten. Dabei zeigen sie ihre Freude meist durch das Auf- und Abdrehen ihrer Lichter und aufeinander folgenden Hupsignalen. Christian wundert sich als er das sieht und spricht nun mit seinem Freund darüber. Begleiten Sie uns und verfolgen das Gespräch der Beiden. Zuerst wie immer die neuen Wörter und Begriffe. Hier indschâ اینجا Dort ândschâ آنجا Was ist los? tsche khabar ast? چه خبر است؟ Ist so voll scholugh ast شلوغ است Autos mâschin hâ ماشین ها Uhr sâa´t ساعت Hupen bugh zadan بوق زدن Hochzeitsgesellschaft kârewâne arusi کاروان عروسی Was bedeutet das? ja´ni tsche? یعنی چه؟ Gast mehmân مهمان Schön khub خوب Nach ba´d az بعد از Braut arus عروس Bräutigam dâmâd داماد Zusammen be hamrâh به همراه Neu dschadid جدید Sie fahren ânhâ mirawand آنها می روند Fröhlich khoschhâli خوشحالی Sie zeigen neschân midahand نشان می دهند Sieh mal bebin ببین Brautauto mâschin arus ماشین عروس Ich sehe man mibinam من می بینم Voll mit por az پر از Blumen gol گل Zeremonie marâsem مراسم Verschieden mokhtalef مختلف Beispiel nemune نمونه Ein Beispiel jek nemune یک نمونه Ein wenig kami کمی Jung dschawân جوان Ich habe gehört schenidam شنیدم Kostenaufwendig por hazine پر هزینه Normalerweise ma´mulan معمولاً Manche ba´zihâ بعضی ها Einfach sâde ساده Feier dschaschn جشن Einfache Feier dschaschne sâde جشن ساده Ich bin für mowâfegham موافقم Ebenso hamintor همین طور Und nun kommen Sie mit uns und lauschen dem Gespräch zwischen Christian und seinem Freund Said. (Übersetzung und Wiederholung zweimal lesen) CHRISTIAN: Was ist hier los? Wieso hupen die Autos um 12 Uhr in der Nacht? indschâ tsche khabar ast? khejli scholugh ast. tscherâ mâschinhâ sâa´t 12 schab bugh mizanand? اینجا چه خبر است؟ خیلی شلوغ است. چرا ماشین ها ساعت 12 شب بوغ می زنند؟ SAID: Das ist eine Hochzeitsgesellschaft. in jek kârewâne arusi ast? این یک کاروان عروسی است؟ CHRISTIAN: Was ist eine Hochzeitsgesellschaft? kârewâne arusi ja´ni tsche? کاروان عروسی یعنی  چه؟ SAID: Nach der Hochzeitsfeier im Festsaal begleiten die Gäste die Braut und den Bräutigam bis zu ihrer neuen Wohnung. ba´d az pâjâne marâseme arusi dar tâlâre mehmânhâ, hamrâhe arus wa dâmâd be khâneje dschadideschân mirawand. بعد از پایان مراسم عروسی در تالار مهمان ها، همراه عروس و داماد به خانه ی جدیدشان می روند. CHRISTIAN: Wie schön. Dann zeigen sie also auf diese Weise ihre Freude? tsche khub. pas ânhâ be in schekl khoschhâlije khod râ neschân midahand? چه خوب. پس آنها به این شکل خوشحالی خود را نشان می دهند؟ SAID: Ja, sieh mal, der Brautwagen ist auch dort unter den Fahrzeugen. bale bebin mâschin arus ândschâ dar bejne mâschinhâ ast. بله ببین ماشین عروس آنجا در بین ماشین ها است. CHRISTIAN: Ja, ich sehe ihn. Er ist sehr schön, voller Blumen. bale mibinam. khejli ghaschang ast. por az gol ast. بله می بینم. خیلی قشنگ است. پر از گل است. SAID: Zum Heiraten in Iran gibt es verschiede Zeremonien. Diese ist ein Beispiel dafür. ezdewâdsch dar irân marâseme mokhtalefi dârad. in jek nemune az ânhâst. ازدواج در ایران مراسم مختلفی دارد. این یک نمونه از آنهاست. CHRISTIAN: Von den jungen Leuten in Iran habe ich gehört, dass eine Hochzeit sehr kostenaufwendig ist. az dschawânhânhâje irâni schenidam ke marâseme arusi khejli por hazine ast. از جوان های ایرانی شنیدم که مراسم عروسی خیلی پر هزینه است. SAID: Ja, normalerweise findet die Feier in einem Festsaal, einem großen Garten oder Hotel statt. Allerdings feiern manche auch ganz einfach. bale. ma´mulan mehmâni dar tâlâr jâ bâgh jâ hotel ast. albate ba´zihâ jek mehmânije khejli sâde migirand. بله معمولاً مهمانی در تالار یا باغ یا هتل است. البته بعضی ها یک مهمانی خیلی ساده می گیرند. CHRISTIAN: Das ist gut. Ich bin für eine einfache Hochzeitsfeier. in khub ast. man bâ dschaschne sâdeje ezdewâdsch mowâfegham. این خوب است. من با جشن ساده ازدواج موافقم. SAID: Ich ebenso. man ham hamintor. من هم همینطور. Folgen Sie nun noch einmal dem Gespräch. Diesmal hören Sie die Unterhaltung ohne Übersetzung. Wie werden denn in ihrem Land Hochzeiten gefeiert und begrüßen die jungen Leute das Heiraten? Bis zum nächsten Mal, Gott schütze Sie.
Freitag, 31 Juli 2009 09:23

Teil 41

HTML clipboard Hallo liebe Hörerfreunde! Wir freuen uns Sie auch heute wieder bei einer weiteren Folge der Sendereihe „Farsi für Interessenten“ begrüßen zu dürfen. Heute haben wir einen Gast in unserem Programm. Es ist Mariam, die Schwester Ramins. Mariam ist Krankenschwester und sie kommt nach Teheran um sich hier eine Arbeit zu suchen. Nun sitzt sie im Autobus. Der Bus ist um 7 Uhr in Shiraz abgefahren und soll um 9 Uhr in Teheran ankommen. Es war abgemacht, dass Ramin zum Busbahnhof fährt um seine Schwester abzuholen. Jetzt ist es 8 Uhr. Ramin hat schon ein paar Mal versucht seine Schwester anzurufen um ihr zu sagen, dass er in der Wartehalle auf sie warten wird. Aber er kann sie nicht erreichen. Und nun wie immer die neuen Wörter und Begriffe. Hallo salâm سلام Wie geht`s Dir? hâlet tschetore? حالت چطوره؟ Genau daghighan دقیقاً Ich weiß nicht nemidânam نمی دانم In einer Stunde sâ´ati digar ساعتی دیگر Ich werde sein khâham bud خواهم بود Stimme sedâ صدا Deine Stimme sedâjat صدایت Ich kann nicht hören man nemitawânam beschnawam من نمی توانم بشنوم Ich sagte man goftam من گفتم Meine Stimme (Mich) sedâjam صدایم Hörst Du? mischenawi? می شنوی؟ Ich verstehe fahmidam فهممیدم Jetzt al´ân الان Busbahnhof istgâhe otobus ایستگاه اتوبوس Ich komme miâjam می آیم Warte montazer منتظر Warte auf mich montazere man bâsch منتظر من باش Ich werde warten montazer mimânam منتظر می مانم Aber ammâ اما Restaurant resturân رستوران Noch einmal dobâre دوباره Die Verbindung ist weg ertebât ght´ schode ارتباط قطع شده Schwester khâhar خواهر Deine Schwester khâharet خواهرت Sie kommt u âmad او آمد Sie kommt an u resid او رسید Studentin dâneschdschu دانشجو Krankenschwester parastâr پرستار Wegen be elate به علت Arbeit kâr کار Sie bleibt u mimânad او می ماند Sechs schesch شش Sechs Monate schesch mâh شش ماه Sicher hatman حتماً Hörer guschije telefon گوشی تلفن Für barâje برای Sie selbst khodeschân خودشان Ja bale بله Ramin wählt ein paar Mal hintereinander die Handynummer seiner Schwester. Endlich wird die Verbindung hergestellt; Mariam nimmt den Hörer ab (Übersetzung und Wiederholung zweimal lesen RAMIN: Hallo, guten Tag Mariam! salâm, ruz bekhejr marjam! سلام، روز بخیر مریم! MARIAM: Hallo Ramin, wie geht es Dir? salâm râmin, hâlet tschetore? سلام رامین، حالت چطوره؟ RAMIN: Mir geht es gut! Wie geht es Dir? Wo bist Du jetzt? khubam! to tschetori? al´ân kodschâ hasti? خوبم! تو چطوری؟ الان کجا هستی؟ MARIAM: Ich weiß nicht genau wo ich bin. Aber ich glaube, dass ich in einer Stunde in Teheran sein werde. daghighan nemidânam kodschâ hastam. ammâ fekr mikonam ke sâ´ati digar dar tehrân bâscham. دقیقاً نمی دانم کجا هستم. اما فکر می کنم که یک ساعت دیگر در تهران باشم. RAMIN: Hallo, Mariam……hallo, ich kann dich nicht gut hören. salâm, marjam... salâm, nemitawânam sedâje to râ beschnawam. سلام، مریم... سلام، نمی توانم صدای تو را بشنوم. MARIAM: Ich sagte, ich werde in einer Stunde in Teheran sein. Ramin, kannst du mich hören? goftam, man sâ´ati digar dar tehrân khâham bud. râmin, sedâje man râ mischenawi? گفتم، من ساعتی دیگر در تهران خواهم بود. رامین، صدای من را می شنوی؟ RAMIN: Ja, ich verstehe. In einer Stunde bist du in Teheran. Dann werde ich nun zum Busbahnhof fahren. Warte auf mich. bale, fahmidam. to jek sâ´ate digar tehrân hasti. pas man al´ân miâjam istgâhe otobus. montazeram bâsch. بله، فهمیدم. تو یک ساعت دیگر تهران هستی. پس من الان می آیم ایستگاه اتوبوس. منتظرم باش. MARIAM: O. k. Ich werde warten. Aber wo? bâsche. montazerat mimânam. ammâ kodschâ? بسیار خوب. منتظرت می مانم. اما کجا؟ RAMIN: Im Restaurant….Ach…die Verbindung ist weg. dar resturân... âch... ertebât ghat´ schod در رستوران...آخ... ارتباط قطع شد. Nun hören Sie dem Gespräch zwischen Mariam und Ramin noch einmal genau zu, sie hören die Unterhaltung ohne Übersetzung. Christian der bis jetzt Ramin zugehört hat, beginnt ein Gespräch mit ihm, hören Sie. RAMIN: Ach, die Verbindung ist wieder weg. âkh, ertebât dobâre ghat´ schod. آخ، ارتباط دوباره قطع شد. CHRISTIAN: Kommt Deine Schwester nach Teheran? khâharet âmad be tehrân? خواهرت آمد به تهران؟ RAMIN: Ja, sie wird in einer Stunde in Teheran sein. bale u sâ´ati digar dar tehrân khâhad bud. بله، او ساعتی دیگر در تهران خواهد بود. CHRISTIAN: Ist Deine Schwester Studentin? khâharet dâneschdschu ast? خواهرت دانشجو است؟ RAMIN: Nein, sie ist Krankenschwester. Sie kommt wegen einer Arbeit nach Teheran und wird 6 Monate bleiben. na. u parastâr ast. u be khâtere kâri be tehrân miâjad wa schesch mâh mimânad. نه، او پرستار است. او به خاطر کاری به تهران می آید و 6 ماه می ماند. CHRISTIAN: Das ist sicher deine Schwester. Nimm den Hörer ab. hatman khâharet ast. guschi râ bardâr. حتماً خواهرت است. گوشی را بردار. RAMIN: Ja, sicher ist sie das. Hallo, guten Tag Mariam. bale. hatman khodesch ast. salâm. ruz bekhejr marjam. بله، حتماً خودش است. سلام، روز بخیر مریم. Und jetzt bringen wir Ihnen die Unterhaltung noch einmal, hoffentlich können Sie dem Gespräch folgen. Ja, es war Mariam, die angerufen hat. Ramin und Mariam vereinbaren, dass sie sich im Restaurant des Busbahnhofes treffen werden. Ramin zieht sich schnell um und macht sich auf den Weg dorthin. Auf den Strassen herrscht wie immer lebhafter Verkehr. Der Busbahnhof liegt im Süden Teherans und bis dorthin ist es sehr weit. Hoffentlich kommt Ramin rechtzeitig an. Bis zu einer weiteren Folge, Gott schütze Sie.
Freitag, 31 Juli 2009 09:22

Teil 40

HTML clipboard Hallo, liebe Hörerfreunde. Wir freuen uns Sie bei einer neuen Folge der Sendereihe „Farsi für Interessenten“ begrüßen zu dürfen. Verfolgen Sie auch unser heutiges Programm und begleiten uns auf eine der Strassen Teherans. Teheran gehört zu den größten Städten auf der Welt und es herrscht deshalb auch immer lebhafter Verkehr auf den Strassen. In Iran gibt es etliche Fabriken, die die verschiedensten Fahrzeuge und Motorräder herstellen. Viele dieser Produkte werden ins Ausland exportiert, aber auch die Iraner sind gute Abnehmer für im Inland hergestellte Waren. Teheran besitzt ein U-Bahn- und Busverbindungsnetz und viele verschiedene öffentliche Transportmittel. Viele iranische Familien benutzen jedoch ihre Privatfahrzeuge zur Erledigung ihrer täglichen Wege. Deshalb herrscht normalerweise ein starkes Verkehrsaufkommen auf Teherans Strassen. Christian sitzt nun im Taxi und steckt auf einer der Strassen Teherans im Verkehr fest. Weiter vorne steht ein Krankenwagen; die Fahrzeuge haben alle angehalten und es scheint, als sei ein Unfall passiert. Begleiten Sie uns nun zu einem weiteren Teil unserer Geschichte. Zuerst wie immer die neuen Wörter und Begriffe. Was ist passiert? tsche schode? چه شده؟ Krankenwagen âmbolâns آمبولانس Dort ândschâ آنجا  Hier indschâ اینجا Ich glaube man fekr mikonam من فکر می کنم Zwei do دو Auto mâschin ماشین Miteinander bâ ham با هم Hatten einen Unfall ânhâ tasâdof kardand آنها تصادف کردند Wie viel tscheghadr چقدر Weshalb tscherâ چرا Die Leute mardom مردم Immer hamische همیشه So hamintor همین طور Herr Polizist âghâje polis آقای پلیس Entschuldigung bebakhschid ببخشید Der Weg râh راه Gesperrt baste بسته Frei bâz باز Ein paar tschand چند Minuten daghighe دقیقه Der Weg wird frei râh bâz mischawad راه باز می شود Unfall tasâdof تصادف Motorrad motor siklet موتور سیکلت Fahrzeug khodro خودرو Anscheinend mesle inke مثل اینکه Motorradfahrer motor sawâr موتور سوار Gut khub خوب Krankenhaus bimârestân بیمارستان Sie bringen ânhâ mibarand آنها می برند Was war der Grund? elat tsche bud? علت چه بود؟ Mit hoher Geschwindigkeit bâ sora´t با سرعت Vorsichtig mohtât محتاط Nach links be tarafe tschap به طرف چپ Biegen Sie ab bepitschid بپیچید Fahren Sie berawid بروید Ziel maghsad مقصد Nach rechts be tarafe râst به طرف راست Von dort az ândschâ از آنجا Und nun kommen Sie mit uns auf die Wali-Asr Strasse in Teheran und lauschen dem Gespräch zwischen Christian, dem Fahrzeuglenker und dem Polizisten. (Text und Übersetzung zweimal lesen) CHRISTIAN: Was ist passiert? Dort steht ein Krankenwagen. tsche schode? jek âmbolâns ândschâst. چه شده؟ یک آمبولانس آنجاست. TAXILENKER: Ich glaube zwei Autos hatten einen Unfall miteinander. fekr mikonam do mâschin bâ ham tasâdof kardand. فکر می کنم دو ماشین با هم تصادف کردند. CHRISTIAN: Wie viel Verkehr es hier gibt und wieso stehen die Leute dort? tscheghadr scholugh ast. tscherâ mardom hame ândschâ istâdand? چقدر شلوغ است. چرا مردم همه انجا ایستادند؟ TAXILENKER: Das ist immer so. Entschuldigung, Herr Polizist, ist der Weg gesperrt? hamische hamintor ast. bebakhschid âghâje polis râh baste ast? همیشه همینطور است. ببخشید آقای پلیس راه بسته است؟ POLIZIST: Nein, in ein paar Minuten wird der Weg wieder freigemacht. na khejr. ba´d az tschand daghighe râh bâz mischawad. نه خیر. بعد از چند دقیقه راه باز می شود. CHRISTIAN: Herr Polizist, was ist passiert? âghâje polis tsche schode? آقای پلیس چه شده؟ POLIZIST: Ein Unfall, zwischen einem Motorrad und einem Samand. tasâdof. jek motor siklet wa jek khodroje samand. تصادف. یک موتور سیکلت و یک خودروی سمند. TAXILENKER: Anscheinend geht es dem Motorradfahrer nicht gut. mesle inke hâle motor sawâr khub nist. مثل اینکه حال موتور سوار خوب نیست. CHRISTIAN: Ja, er wurde mit dem Krankenwagen ins Krankenhaus gebracht. Was war der Grund für den Unfall? bale. u râ bâ âmbolâns be bimârestân mibarand. elate tasâdof tsche bud? بله. او را با آمبولانس به بیمارستان می برند. علت تصادف چه بود؟ POLIZIST: Das Motorrad ist mit hoher Geschwindigkeit bei rot durchgefahren und mit dem Samand zusammengestoßen. motor siklet bâ sora´t az tscherâgh ghermez obur kard wa bâ samand tasâdof kard. موتور سیکلت با سرعت از چراغ قرمز عبور کرد و با سمند تصادف کرد. TAXILENKER: Die Motorradfahrer sind nicht vorsichtig. motor sawârhâ mohtât nistand. موتور سوارها محتاط نیستند. POLIZIST: Biegen Sie nach links ab und fahren über die Razi Strasse. be tarafe tschap bepitschid wa az khijâbâne râzi berawid. به طرف چپ بپیچید و از خیابان رازی بروید. TAXILENKER: Aber unser Ziel ist die Bahar Strasse. ammâ maghsade mâ khijâbâne bahâr ast. اما مقصد ما خیابان بهار است. POLIZIST: Biegen Sie von der Razi Strasse nach rechts ab und fahren von dort zur Bahar Strasse. az khijâbâne râzi, tarafe râst bepitschid wa az ândschâ be khijâbâne bahâr berawid. از خیابان رازی، طرف راست بپیچید و از آنجا به خیابان بهار بروید. Und nun hören Sie dem Gespräch der Drei noch einmal genau zu, diesmal bringen wir Ihnen die Unterhaltung ohne Übersetzung. Der Taxilenker biegt nach links ab und fährt zur Razi Strasse. Unterwegs kritisiert er die Motorradfahrer die sich nicht an die Verkehrsregeln halten. Auf der Razi Strasse herrscht jedoch kein starker Verkehr und deshalb kommen die Beiden schon sehr bald an ihr Ziel. Wir hoffen, dass auch Sie stets leicht und rasch ans Ziel kommen. Bis zu einer weiteren Folge unserer Sendereihe… Gott schütze Sie.
Freitag, 31 Juli 2009 09:21

Teil 39

HTML clipboard Hallo, liebe Hörerfreunde und Interessenten der persischen Sprache. Wir freuen uns, dass Sie diese Sendereihe verfolgen. Ramin ist heute krank und geht deshalb zum Arzt. Seine Medikamente kann er jedoch nicht besorgen, weil es in der Nähe der Arztpraxis keine Apotheke gibt. Am Nachmittag geht Christian zur Apotheke und nimmt auch gleich das Rezept von Ramin mit. Er hat ein wenig Kopfschmerzen, deshalb spricht er mit dem Apotheker und der Verkäuferin darüber. Aber bevor wir das Gespräch hören zuerst wie immer die neuen Wörter und Begriffe. Guten Tag ruzetun bekhejr روزتون بخیر Rezept noskhe نسخه Haben Sie schomâ dârid شما دارید Bitte sehr befarmâjid بفرمایید Mein Freund ist dustame دوستمه Bitte lotfan لطفاً Geben Sie bedid بدید Herr Doktor aghâje doktor آقای دکتر Ja, gut tschaschm چشم Gestern diruz دیروز Seit gestern az diruz از دیروز Kopfschmerzen sar dard سر درد Ich habe man dâram من دارم Ich gebe man midam من می دم Packung baste بسته Aspirin âspirin آسپرین Täglich ruzi روزی Drei se سه Tabletten ghors قرص Nehmen Sie ein bekhorid بخورید Danke mamnun ممنون Zahncreme khamir dandun خمیر دندون Zahnbürste meswâk مسواک Ich hätte gern man mikhâm من می خوام Welche Zahncreme? tsche khamir danduni? چه خمیر دندونی؟ Möchten Sie schomâ mikhâjd شما می خواید Hier indschâ اینجا Schrank witrin ویترین Klein kutschik کوچیک Kleine Zahncreme khamir dandune kutschik خمیر دندون کوچیک Welche Farbe? tsche rangi? چه رنگی؟ Zahnbürste in welcher Farbe? meswâke tsche rangi? مسواک چه رنگی؟  Das ist egal farghi nemikone فرقی نمی کنه Blau âbi آبی Eine blaue Zahnbürste meswake âbi مسواک آبی Fertig âmâde آماده Medikamente dâru دارو Ihre Medikamente dâruje schomâ داروی شما 4 Tausend tschehâr hezâr 4 هزار Tuman toman تومن Das macht 4 Tausend Tuman tschehâr hezâr toman mische 4 هزار تومن میشه Geld pul پول  Kassa sandogh صندوق Vielen Dank moteschakeram متشکرم Und nun gehen wir mit Christian zur Apotheke und hören seinem Gespräch mit der Verkäuferin zu. (Übersetzung zweimal lesen und wiederholen) CHRISTIAN: Guten Tag! ruzetun bekhejr. روزتون بخیر. VERKÄUFERIN: Guten Tag! Bitte sehr? Haben Sie ein Rezept? salâm befarmâjid. noskhe dârid? سلام بفرمایید. نسخه دارید؟ CHRISTIAN: Ja, bitte sehr, hier ist das Rezept meines Freundes. bale. befarmâjid. in noskheje dustame. بله. بفرمایید. این نسخه دوستمه. VERKÄUFERIN: Geben Sie das Rezept bitte dem Herrn Apotheker. lotfan noskhe râ be paziresch bedid. لطفاً نسخه را به پذیرش بدید. RAMIN: Ja, gut. Entschuldigung Herr Apotheker, ich habe seit gestern Kopfschmerzen. tschaschm. bebakhschid khânom doktor man ham az diruz sar dard dâram. چشم. ببخشید خانم دکتر من هم از دیروز سر درد دارم. APOTHEKER: Ich gebe Ihnen ein Päckchen Aspirin. Sie nehmen täglich drei Tabletten ein. jek baste âspirin be schomâ midam. یک بسته آسپرین به شما می دم. روزی سه قرص بخورید. CHRISTIAN: Danke. mamnun. ممنون CHRISTIAN: Entschuldigung, ich hätte auch gerne eine Zahncreme und eine Zahnbürste. bebakhschid man jek khamir dandun wa meswâk ham mikhâm. ببخشید من یک خمیر دندون و مسواک هم می خوام. VERKÄUFERIN: Welche Zahncreme hätten Sie gern? Kommen Sie hierher, die Zahncremen und Zahnbürsten sind hier in diesem Schrank. tsche khamir danduni mikhâjd? befarmâid indschâ. khamir dandun wa meswâk-ha dar in witrin ast. چه خمیر دندونی می خواید؟ بفرمایید اینجا.خمیر دندون و مسواک ها در این ویترین است.  CHRISTIAN: Geben Sie bitte diese kleine Zahncreme und diese Zahnbürste. lotfan in khamir dandune kutschik ro bedid wa in meswâk ro. لطفاً این خمیر دندون کوچیک رو بدید و این مسواک رو. VERKÄUFERIN: In welcher Farbe möchten Sie die Zahnbürste? meswâke tsche rangi mikhâjd? مسواک چه رنگی می خواید؟ CHRISTIAN: Das ist egal. Geben Sie bitte eine blaue Zahnbürste. farghi nemikone.lotfan jek meswâke âbi bedid. فرقی نمی کنه. لطفاً یک مسواک آبی بدید. VERKÄUFERIN: Bitte sehr. Ihre Medikamente sind bereit. Medikamente mit Zahnbürste, Zahncreme und Aspirin, macht 4 Tausend Tuman. Bitte bezahlen Sie an der Kasse. befarmâjid. dâruje schomâ âmâde ast.dâruhâ bâ meswâk wa khamir dandun wa âsprin 4 hezâr toman mische. lotfan pul ro be sandogh bedid. بفرمایید. داروی شما آماده است. داروها با مسواک و خمیر دندون و آسپرین 4 هزار تومن میشه. لطفاً پول رو به صندوق بدید. CHRISTIAN: Danke. moteschakeram. متشکرم. Und nun hören wir das Gespräch von Christian, dem Apotheker und der Verkäuferin noch einmal. Versuchen Sie, die Sätze zu wiederholen.Christian geht zur Kasse und bezahlt seine Rechnung. Neben der Kasse sieht er verschiedenes Werbematerial über Cremen, Shampoos und andere Hygieneartikel. Er nimmt sich eine Broschüre davon mit. Die Kassiererin ruft Christian und gibt ihm seine Medikamente und die Rechnung. Christian bedankt sich und verabschiedet sich noch vom Apotheker. Danach nimmt er ein Taxi und liest unterwegs die Broschüre durch. Dabei wundert er sich welche Produkte es alles in Iran gibt. Vorher wusste er nicht, dass Iran auf dem Gebiet von Reinigungsmittel und Hygieneartikel einen solchen Fortschritt erzielt hat und die Produkte derart vielfältig und von hoher Qualität sind. Bis zu einer nächsten Folge dieser Sendereihe. Gott schütze Sie. 
Freitag, 31 Juli 2009 09:20

Teil 38

HTML clipboard Hallo, liebe Hörerfreunde. Guten Tag. Wir hoffen, dass Sie auch heute unsere Sendung bis zum Schluss verfolgen. Wissen Sie was Christian heute vorhat? Er möchte einen Freund besuchen. Die Wohnung seines Freundes liegt in der Nähe des Azadi Platzes. Der Azadi Platz ist ein großer und schöner Platz im Westen Teherans gelegen, in dessen Mitte ein sehenswerter Turm steht. Dieser Turm ist eines der Wahrzeichen Teherans. Allerdings ist der Milad Turm auch so bekannt wie der Azadi Turm. Christian ist nun auf der Wali Asr Strasse. Er fragt einen Passanten wie er zum Azadi Platz kommt. Der Herr schlägt ihm vor, mit dem Bus zu fahren. Zuerst wie immer die neuen Wörter und Begriffe. Entschuldigung bebakhschid ببخشید Platz mejdun میدون Azadi âzâdi آزادی Wo ist? kodschâst? کجاست؟ Bus otobus اتوبوس Taxi tâksi تاکسی Mit dem Bus bâ otobus با اتوبوس Sie fahren schomâ mirid شما می رید Das ist egal farghi nemikone. فرقی نمی کند Ich glaube man fekr mikonam من فکر می کنم Einfach râhat راحت Einfacher râhat tar راحت تر Haltestelle istgâh ایستگاه In der Nähe nazdik نزدیک Ein wenig kami کمی Weiter vorne dschelotar جلوتر Bank bânk بانک Fahrkarte belit بلیط Fahrkartenkiosk belit foruschi بلیط فروشی Neben kenâr کنار Vielen Dank moteschakeram متشکرم Sie steigen aus schmâ pijadeh mischid شما پیاده می شید Ich steige aus man pijadeh mischam من پیاده می شم Nach ba´d az بعد از Zwei Haltestellen do istgâh دو ایستگاه Sie steigen aus pijâdeh schin پیاده شین Ich sage man migam من می گم Ihnen be schomâ به شما Bitte sehr khâhesch mikonam خواهش می کنم Und nun hören Sie aufmerksam dem Gespräch zu und wiederholen die Sätze. (Zweimal lesen und wiederholen) CHRISTIAN : Entschuldigung, mein Herr! Wo ist der Azadi Platz? bebakhschid âghâ. mejdune âzâdi kodschâst? ببخشید آقا. میدون آزادی کجاست؟ PASSANT : Der Azadi Platz? Fahren Sie mit dem Taxi oder mit dem Bus? mejdune âzâdi?... bâ otobus mirid jâ bâ tâksi? میدون آزادی؟... با اتوبوس می رید یا با تاکسی؟ CHRISTIAN : Das ist egal. farghi nemikone. فرقی نمی کنه. PASSANT : Ich glaube mit dem Bus ist es einfacher. Die Haltestelle zum Azadi Platz ist in der Nähe. fekr mikonam bâ otobus râhat tare.istgâhe otobuse mejdun âzâdi nazdike. فکر می کنم با اتوبوس راحت تره. ایستگاه اتوبوس میدون آزادی نزدیکه. CHRISTIAN : Wo ist die Haltestelle? istgâh kodschâst? ایستگاه کجاست؟ PASSANT : Ein wenig weiter vorne. In der Nähe einer Bank. kami dschelotar. nazdike bânk. کمی جلوتر. نزدیک بانک. CHRISTIAN : Entschuldigung, wo ist der Fahrkartenkiosk? bebakhschid. belit foruschi kodschâst? ببخشید. بلیط فروشی کجاست؟ PASSANT : Der Fahrkartenkiosk ist auch neben der Haltestelle. belit foruschi ham kenâre istgâhe. بلیط فروشی هم کنار ایستگاه. CHRISTIAN : Vielen Dank. moteschakeram. متشکرم. Und nun hören Sie das Gespräch der Beiden noch einmal, diesmal jedoch ohne Übersetzung. Ein wenig weiter vorne sieht Christian den Fahrkartenkiosk. Nach ein paar Minuten kommt der Bus, der zum Azadi Platzt fährt. Mohammad und die anderen Fahrgäste steigen ein. Der Bus ist nicht sehr voll. Christian weiß nicht an welcher Haltestelle er aussteigen muss. Er fragt den Herrn, der neben ihm sitzt. Und hier das Gespräch (Zweimal lesen und wiederholen) CHRISTIAN : Entschuldigung, mein Herr! Ist der Azadi Platz in der Nähe? bebakhschid âghâ. mejdun âzâdi nazdike? ببخشید آقا. میدون آزادی نزدیکه؟ FAHRGAST: Ja, steigen Sie beim Azadi Platz aus? bale. schomâ mejdun âzâdi pijâde mischid? بله. شما میدون آزادی پیاده می شید؟  CHRISTIAN : Ja, ich steige beim Azadi Platz aus. bale. man mejdun âzâdi pijâde mischam. بله. من میدون آزادی پیاده می شم. FAHRGAST: Steigen Sie nach zwei Haltestellen aus. schomâ ba´d az do istgâh pijâde schin. شما بعد از دو ایستگاه پیاده شین. CHRISTIAN : Nach zwei Haltestellen? ba´d az do istgâh? بعد از دو ایستگاه؟ FAHRGAST: Ja, ich werde Ihnen sagen wo der Azadi Platz ist. bale. man be schomâ migam mejdun âzâdi kodschâst. بله. من به شما می گم میدون آزادی کجاست. CHRISTIAN : Vielen Dank. moteschakeram. متشکرم. FAHRGAST: Bitte schön. khâhesch mikonam. خواهش می کنم. Hören Sie die Unterhaltung noch einmal. (Ohne Übersetzung, einmal lesen) Sobald der Bus den Azadi Platz erreicht hat, gibt der Fahrgast Christian Bescheid und sagt ihm, dass er an dieser Haltestelle aussteigen soll. Christian bedankt sich bei ihm. Der Azadi Platz ist sehr groß. Christian sieht sich um und denkt bei sich wie groß doch die Stadt Teheran ist. Nachdem er ein paar Erkundigungen eingeholt hat, erreicht er die Wohnung seines Freundes. Für heute verabschieden wir uns wieder von Ihnen. Bis zu einer weiteren Folge, Gott schützte Sie ...
Freitag, 31 Juli 2009 09:19

Teil 37

HTML clipboard Hallo, liebe Hörerfreunde und Interessenten der persischen Sprache. Auch heute werden wir zusammen mit Ihnen Christian und Ramin begleiten. Es ist abends und Christian möchte schlafen gehen. Morgen hat er nämlich viel zu tun. Deshalb bittet er Ramin, dass er ihn Morgen früh wecken soll. Hören wir also das Gespräch der Beiden. Zuerst wie immer die neuen Wörter und Begriffe. Bitte lotfan لطفاً Morgen fardâ فردا Früh sobh صبح Weck auf! bidâr kon! بیدار کن! Ich habe man dâram من دارم Zu tun kâr کار Ja bale بله Ich habe keine tschizi nadâram چیزی ندارم Vorlesung kelâs کلاس Was hast Du zu tun? tsche kâr dâri? چه کار داری؟ Ein paar te´dâdi تعدادی Brief nâme نامه Ein paar Briefe te´dâdi nâme تعدادی نامه Ich werde schreiben neweschtam نوشتم Ich werde aufgeben post konam پست کنم Ich faxe fax konam فکس کنم Mein Vater pedaram پدرم Für mich barâjam برایم Gibst Du auf? post mikoni? پست می کنی Mir barâje man برای من Für Dich barâje to برای تو Was machst Du? tsche kâr mikoni? چه کار می کنی؟ Mein Freund dustam دوستم Woche hafte هفته Wir studieren mâ dâneschdschujân ما دانشجویان Wir bereiten vor mâ az ghabl hâzer mikonim ما از قبل حاضر می کنیم Uns barâje mâ برای ما Prüfung emtehân امتحان Uhr Stunde sâ´at ساعت Wieviel Uhr tschand sâ´at چند ساعت Fangen sie an schoru´ mikonad شروع می کند Von ... bis az... tâ از... تا Um 8 Uhr sare sâ´ate hascht سر ساعت هشت Bis 2 Uhr tâ do sâ´at تا دو ساعت Am Nachmittag ba´d az zohr بعد از ظهر 6 Uhr sâ´ate schesch ساعت شش Sehr viel khejli zijâd خیلی زیاد Eine halbe Stunde nim sâ´at نیم ساعت Wir haben Pause mâ esterâhat dârim ما استراحت داریم Wir ruhen uns aus mâ esterâhat mikonim ما استراحت می کنیم Wir essen mâ mikhorim ما می خوریم Zu Mittagessen barâje nâhâr برای ناهار Alles klar bâsche باشه Und hier die Unterhaltung der Beiden. (Zweimal lesen und wiederholen) CHR : Ramin, weck´ mich Morgen bitte früh auf! Ich habe Morgen viel zu tun. râmin, fardâ sobh man râ bidâr kon! man fardâ khejli kâr dâram. رامین، فردا صبح من را بیدار کن! من فردا خیلی کار دارم. RAMIN : Du hast doch Morgen keine Vorlesung. to ke kelâsi nadâri. تو که کلاسی نداری. CHR : Nein, ich habe keine Vorlesung. na. man kelâsi nadâram. نه، من کلاسی ندارم. RAMIN : Was hast Du dann vor? pas tsche kâr dâri? پس چه کار داری؟ CHR : Morgen werde ich ein paar Briefe schreiben und aufgeben. Einen Brief werde ich auch an meinen Vater faxen. te´dâdi nâme neweschtam wa mikhâham ânhâ râ post konam. jek nâme ham barâje pedaram neweschtam ke mikhâham ân râ fax konam. تعدادی نامه نوشتم و می خواهم آن ها را پست کنم. یک نامه هم برای پدرم نوشتم که می خواهم آن را فکس کنم. RAMIN : Gibst Du für mich auch einen Brief auf? nâmeje man râ ham post mikoni? نامه ی من را هم پست می کنی؟ CHR : Ja, gib mir Deinen Brief. Ich gebe ihn für Dich auf. Was hast Du morgen vor? bale. nâmeat râ be man bede. man ân râ barâjat post mikonam. بله، نامه ات را به من بده. من آن را برایت پست می کنم. RAMIN : Ich und mein Freund studieren diese Woche. Wie bereiten uns auf die Prüfung vor. man wa dustam in hafte dars mikhânim. mâ az ghabl khodemân râ barâje emtehân âmâde mikonim. من و دوستم این هفته درس می خوانیم. ما از قبل خودمان را برای امتحان آماده می کنیم. CHR : Wieviel Stunden werdet Ihr studieren? tschand sâ´at dars mikhânid? چند ساعت درس می خوانید؟  RAMIN : Von 8 Uhr in der Früh bis 2 Uhr Mittag. az sâ´ate 8 sobh tâ 2 bad az zohr. از ساعت 8 صبح تا 2 بعد از ظهر. CHR : 6 Stunden studiert Ihr! Das ist sehr viel! schomâ 6 sâ´at dars mikhânid! khejli zijâd ast! شما 6 ساعت درس می خوانید! خیلی زیاد است! RAMIN : Allerdings machen wir eine halbe Stunde Pause. Um 2 Uhr essen wir zu Mittag. albate mâ nim sâ´at esterâhat mikonim. mâ sâ´ate 2 nâhâr mikhorim. البته ما نیم ساعت استراحت می کنیم. ما ساعت 2 ناهار می خوریم. CHR : Also weck mich bitte um 7 Uhr auf. pas lotfan man râ sâ´ate 7 bidâr kon. پس لطفاً من را ساعت 7 بیدار کن. RAMIN : Ok. bâsche. باشه. Hier das Gespräch noch einmal, diesmal aber ohne Übersetzung. Wir hoffen, dass Sie auch dieses Gespräch gelernt haben. Versuchen Sie, die Wörter und Sätze der verschiedenen Folgen zu notieren, damit sie diese bei Ihren Unterhaltungen anwenden können. Bis zum nächsten Mal, Gott schütze Sie ...
Freitag, 31 Juli 2009 09:18

Teil 36

HTML clipboard Hallo, liebe Hörerfreunde! Wir begrüßen Sie zu einer neuen Folge der Sendereihe „Farsi für Interessenten.“ Wie Sie schon im letzten Beitrag gehört haben, waren Ramin und Christian Einkaufen. Sie haben Rucksäcke gekauft und nun möchten die Beiden in ein Schuhgeschäft gehen. Gleich in der Nähe sehen sie ein großes Sportschuhgeschäft. Sie gehen in den Laden. Dort gibt es die verschiedensten Sportschuhe. Christian und Ramin gehen auf den Verkäufer zu und beginnen mit ihm ein Gespräch über Schuhe und deren Modelle. Hören Sie zuerst wie immer die neuen Wörter und Begriffe.  Guten Tag ruz bekhejr روز بخیر Herzlich Willkommen khosch umadid خوش اومدید Sie wünschen bittte befarmâjid بفرمایید Schuhe kafsch کفش Ein paar Schuhe jek dschoft kafsch یک جفت کفش Sportschuhe kafsche warzeschi کفش ورزشی Wir hätten gerne mâ mikhâjm ما می خوایم Für mich barâje man برای من Für meinen Freund barâje dustam برای دوستم Hier indschâ اینجا Modell model مدل Modelle model-hâ مدل ها Verschiedene mokhtalef مختلف Wie ist der? tschetore? چطوره؟ Ist der gut? khube? خوبه؟ Schön ghaschang قشنگ Aber amâ اما Meiner Meinung nach be nazaram به نظرم Klein kutschik کوچیک Größe schomâre شماره Groß bozorg بزرگ Größer bozorgtar بزرگ تر Welche Größe? tsche schomâreji? چه شماره ای؟ Möchten Sie schomâ mikhâjd شما می خواید Ich möchte man mikhâm من می خوام 41 tschehelo jek 41 42 tschehelo do 42 43 tschehelo se 43 Dieses hamin همین Dieses Modell hamin model همین مدل Weiß sefid سفید Einfach sâde ساده Warten Sie einen Moment tschand lahzeh sabr konid چند لحظه صبر کنید Paßt er? andâzeh ast? اندازه است؟ Ein wenig kami کمی Eng tang تنگ Danke moteschakeram متشکرم Und hier nun das Gespräch von Ramin und Christian mit dem Verkäufer.   RAMIN : Guten Tag, mein Herr. salâm âghâ. ruz bekhejr. سلام آقا. روز بخیر. VERKÄUFER : Guten Tag. Herzlich willkommen. Sie wünschen bitte? salâm. khosch umadin. befarmâjid. سلام. خوش اومدین. بفرمایید. RAMIN : Wir hätten gerne zwei Paar Sportschuhe. Ein Paar für mich und ein Paar für meinen Freund. mâ do dschoft kafsche warzeschi mikhâjm. jek dschoft barâje man wa jek dschoft barâje dustam. ما دو جفت کفش ورزشی می خوایم. یک جفت برای من و یک جفت برای دوستم. VERKÄUFER : Kommen Sie hierher bitte. Die verschiedenen Sportschuh-Modelle sind hier.    befarmâjid indschâ. model-hâje mokhtalefe kafsche warzeschi indschâst. بفرمایید اینجا. مدل های مختلف کفش ورزشی اینجاست. RAMIN : Christian, wie ist dieser Schuh? Ist der gut? christiân, in kafsch tschetore? khube? کریستیان، این کفش چطوره؟ خوبه؟ VERKÄUFER : Ja, der ist schön. Aber meiner Meinung nach ist er für dich zu klein. âre. ghaschange. amâ be nazaram barâje to kutschike. آره. قشنگه. اما به نظرم برای تو کوچیکه. RAMIN : Entschuldigung, mein Herr. Haben Sie dieses Modell in einer größeren Größe? bebakhschid âghâ. az in model schomâreje bozorgtar dârid? ببخشید آقا. از این مدل شماره بزرگ تر دارید؟ VERKÄUFER : Welche Größe hätten Sie gern? schomâ tsche schomâreji mikhâjd? شما چه شماره ای می خواید؟ RAMIN : Größe 42 oder 43. tschehelo do jâ tschehelo se. 42 یا 43 VERKÄUFER : Ich hätte auch gern Größe 41. man ham schomâreje bozorgtar mikhâm. من هم شماره ی بزرگ تر می خوام. CHRISTIAN : Dieses Modell? hamin model? همین مدل؟ VERKÄUFER : Nein, ich hätte gerne den weißen einfachen Schuh. na. man un kafsche sefide sade râ mikhâm. نه. من اون کفش سفید ساده رو می خوام. CHRISTIAN : Warten Sie einen Moment... Bitte sehr, diese beiden Paar Schuhe sind für Sie. tschand lahze sabr konid... befarmâjid in do dschoft kafsch barâje schomâ. چند لحظه صبر کنید... بفرمایید این دو جفت کفش برای شما. VERKÄUFER : Wie ist er? Paßt er? tschetore? andâze ast? چطوره؟ اندازه است؟ CHRISTIAN : Nein. Er ist ein wenig eng. Haben Sie eine größere Größe? na. in kami tange. schomâreje bozorgtar dârid? نه. این کمی تنگه. شماره ی بزرگ تر دارید؟ VERKÄUFER : Das gleiche Modell? hamin model? همین مدل؟ CHRISTIAN : Ja, eine Nummer größer. bale. jek schomâre bozorgtar. بله. یک شماره بزرگ تر. VERKÄUFER : Ja, haben wir. bale. dârim. بله. داریم. CHRISTIAN : Danke moteschakeram متشکرم Und nun die Unterhaltung noch einmal, jedoch ohne Übersetzung. Nachdem Ramin und Christian verschiedene Modelle anprobiert haben, entschließen sie sich jeder für ein Paar Schuhe. An der Kassa bekommt Ramin vom Verkäufer noch einen Rabatt. So können Christian und Ramin an diesem Donnerstag auch mit den Freunden auf Bergtour gehen. Bis zu einer weiteren Folge, Gott schütze Sie.
Freitag, 31 Juli 2009 09:17

Teil 35

HTML clipboard !-- p.MsoNorml {mso-style-parent:""; margin-bottom:.0001pt; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman"; margin-left:0cm; margin-right:0cm; margin-top:0cm} -- Hallo, liebe Hörerfreunde. Es freut uns, dass Sie auch weiterhin unsere Sendereihe „Farsi für Interessenten“ verfolgen. Heute gehen Christian und Ramin Einkaufen. Sie haben vor Sportschuhe, Rucksack und Sportbekleidung zu kaufen. Am Donnerstag möchten sie nämlich mit ihren Freunden einen Ausflug auf die Berge im Norden Teherans machen. Sie stehen gerade vor einem Sportgeschäft in der Djomhuri Strasse. In diesem Geschäft gibt es die verschiedensten Taschen und Sportrucksäcke, sowie viele andere Waren. So gehen sie gemeinsam in das Geschäft. Erst bringen wir Ihnen die neuen Wörter und Begriffe und danach verfolgen wir die Unterhaltung zwischen Christian, Ramin und dem Verkäufer. (Zweimal lesen und wiederholen) Guten Tag ruz bekhejr روز بخیر Sie wünschen bitte befarmâjid بفرمایید Wir hätten gerne mâ mikhâjm ما می خوایم Zwei do tâ دو تا Rucksäcke kule poschti کوله پشتی Dieser un اون Was kostet dieser? un tschande? اون چنده؟ Welcher? kodum? کدوم Schwarz meschki مشکی Dort oben un bâlâ اون بالا Neben kenâr کنار Tasche sâk ساک Weiss sefid سفید 7 Tausend Tuman haft hezâr toman  7 هزار تومن Den gleichen mesle un مثل اون Farbe rang رنگ Andere dige دیگه Haben Sie? schomâ dârid? شما دارید؟ Sie haben un dâre اون داره Blau âbi آبی Grün sabz سبز Entschuldigung bebakhschid ببخشید Braun ghahwei قهوه ای 9 Tausend noh hezâr 9 هزار Wenig kami کمی Ein bißchen je kam یه کم Größer bozorgtar بزرگتر Hier indschâ اینجا Wieviel tschand چند Modelle model مدل Wir haben mâ dârim ما داریم Bitte lotfan لطفاً Bringen Sie bijârid بیارید! Auf der linken Seite samte tschap سمت چپ In der Auslage poschte schische پشت شیشه  Klein kutschik کوچیک Kleiner kutschiktar کوچیک تر Diesen hamun همون Ich hätte gerne man mikhâm من می خوام Gerne tschaschm چشم Sofort hamin al´ân همین الان  Christian und Ramin sind nun im Geschäft. Hören Sie der Unterhaltung zu. (Zweimal lesen und wiederholen) RAMIN : Grüß Gott, mein Herr  und Guten Tag. salâm âghâ ruz bekhejr. سلام آقا. روز بخیر. VERKÄUFER : Guten Tag. Was wünschen Sie bitte? ruz bekhejr befarmâjid. رور بخیر بفرمایید. RAMIN : Wir hätten gerne zwei Rucksäcke. Wieviel kostet dieser Rucksack? mâ do tâ kule poschti mikhâjm. un kule poschti tschande? ما دو تا کوله پشتی می خوایم. اون کوله پشتی چنده؟ VERKÄUFER : Welcher Rucksack? kodum kule poschti? کدوم کوله پشتی؟ RAMIN : Dieser schwarze Rucksack. Dort oben. Neben der weißen Tasche. un kule poschtije meschki. bâlâ. kenâre sâke sefid. اون کوله پشتی مشکی. بالا. کنار ساک سفید. VERKÄUFER : Ja, ja, dieser Rucksack kostet 7 Tausend Tuman. bale. bale. un kule poschti haft hezâr tomane. بله. بله. اون کوله پشتی هفت هزار تومنه. RAMIN : Gibt es den gleichen auch in einer anderen Farbe? mesle un range dige ham dârid? مثل اون رنگ دیگه هم دارید؟ VERKÄUFER : Ja, diesen Rucksack gibt es in 3 Farben, schwarz, blau und grün. bale. un kule poschti se rang dâre. meschki, âbi, sabz. بله. اون کوله پشتی سه رنگ داره. مشکی، آبی، سبز. CHRISTIAN : Entschuldigung, wieviel kostet dieser braune Rucksack? bebakhschid. in kule poschti ghahwei tschande? ببخشید. این کوله پشتی قهوه ای چنده؟ VERKÄUFER : Dieser kostet 9 Tausend Tuman. Er ist etwas größer. Hier haben wir auch noch ein paar andere Modelle. un noh hezar tomane. kami bozorgtare. indschâ tschand model dige ham dârim. اون 9 هزار تومنه. کمی بزرگتره. اینجا چند مدل دیگه هم داریم. RAMIN : Bringen Sie bitte diesen Rucksack, auf der linken Seite, in der Auslage. lotfan un kule poschti ro bijârid. samte tschap. poschte schische. لطفاً اون کوله پشتی رو بیارید. سمت چپ. پشت شیشه. VERKÄUFER : Bitte schön.Von diesem Modell haben wir auch ein kleineres. befarmâid. az in model, kutschiktar ham dârim. بفرمایید. از این مدل، کوچیک تر هم داریم.  CHRISTIAN : Dann hätte ich das gerne. pas man hamun ro mikhâm. پس من همون رو می خوام. VERKÄUFER : Gerne, sofort. tschaschm, hamin al´ân. چشم همین الان. Und nun das Gespräch noch einmal, aber ohne Übersetzung. Wie Sie hörten haben sich Christian und Ramin mehrere Rucksäcke in verschiedenen Farben angesehen. Der Verkäufer half ihnen beim Aussuchen. Zuletzt hat sich Christian für einen kleinen, grünen Rucksack entschieden, und Ramin kaufte sich einen größeren in Blau. Daraufhin verlassen sie das Geschäft. Sie wollen nun in ein Schuhgeschäft gehen. Wenn Sie wissen möchten, wie unsere Geschichte weitergeht, so seien Sie auch bei unserer nächsten Folge wieder unser Gast. Bis dann also, alles Gute und auf Wiedersehen.
Freitag, 31 Juli 2009 09:16

Teil 34

HTML clipboard Hallo, liebe Hörerfreunde. Wir freuen uns, Sie auch zur heutigen Folge der Sendereihe „Farsi für Interessenten“ begrüßen zu dürfen. Wie Sie schon im letzten Beitrag gehört haben, möchten die Studenten der Teheraner Universität eine Bergtour machen. Ramin und Said haben sich auch dafür vorgemerkt. Christian jedoch weiß noch nicht, ob er mitgehen kann oder nicht. Er spricht mit Ramin darüber. Die Beiden sitzten gerade in einem Coffee Shop. Hören Sie nun der Unterhaltung von Christian und Ramin zu. Und hier wie immer die neuen Wörter und Begriffe. (Zweimal lesen und wiederholen) Ich habe gehört man schenidam من شنیدم  Bergtour kuhnawardi کوهنوردی Ist das richtig? doroste? درسته؟ Kommst Du mit? to miâi? تو می آی؟ Mit uns bâ mâ با ما Das wird viel Spass machen khejli khosch migzare خیلی خوش می گذره Ich weiss nicht man nemidunam من نمی دونم Ich kann man nemitunam من می تونم Kommen âmadan آمدن Programm barnâme برنامه Du hast to dâri تو داری Du hast zu tun to kâr dâri تو کار داری Ich habe nichts zu tun man kâr nadâram من کار ندارم Aber amâ اما Ehrlich gesagt râstesch راستش Kleidung lebâs لباس Schuhe kafsch کفش  Passend monâseb مناسب Ich habe nicht man nadâram من ندارم Das macht nichts mohem nist مهم نیست Dann pas پس Was wirst Du machen? tsche kâr mikoni? چه کار می کنی؟ Ich möchte kaufen mikhâm bekharam می خوام بخرم Dienstag se schanbe سه شنبه Am Nachmittag ba´d az zohr بعد از ظهر Strasse khijâbun خیابون Djomhuri Strasse khijâbune dschomhuri خیابون جمهوری  Zentrum markaz مرکز Sportschuhe und Sportbekleidung kafsch wa lebâse warzeschi کفش و لباس ورزشی Habe nichts zu tun bikâr بیکار Name esm اسم Deinen Namen esmet اسمت Liste list لیست Hast Du geschrieben? to neweschti? تو نوشتی؟ Noch hanuz هنوز  Gleich al´ân الان Ich werde gehen man miram من می رم Ich werde schreiben man minewisam من می نویسم Alles klar bâsche باشه Hören Sie nun aufmerksam dem Gespräch der Beiden zu. (Zweimal lesen und wiederholen) CHRISTIAN : Ich habe gehört, dass Du und Said eine Bergtour macht. Ist das richtig? schenidam to wa said be kuhnawardi mirid. doroste? شنیدم تو و سعید به کوهنوردی می روید. درسته؟ RAMIN : Ja, kommst Du auch mit uns mit? Es wird viel Spass machen. âreh. to ham bâ mâ miâi? khejli khosch migzare. آره، تو هم با ما می آی؟ خیلی خوش می گذره.  CHRISTIAN : Ich weiß nicht, ob ich mitkommen kann oder nicht. nemidunam, mitunam bijâm jâ na. نمی دونم، می تونم بیام یا نه. RAMIN : Was hast Du denn am Donnerstag für ein Programm? Hast Du zu tun? pandsch schanbe tsche barnâmei dâri? kâr dâri? پنج شنبه چه برنامه ای داری؟ کار داری؟ CHRISTIAN : Nein, am Donnerstag habe ich nichts zu tun. Aber ehrlich gesagt, habe ich keine passende Kleidung und Schuhe. na pandsch schanbe kâr nadâram. amâ râstesch man lebâs wa kafsche monâseb nadâram. نه پنج شنبه کار ندارم. اما راستش من لباس و کفش مناسب ندارم. RAMIN : Das macht nichts. Ich habe auch keine Sportbekleidung und Sportschuhe. mohem nist. man ham lebâs wa kafsche warzeschi nadâram. مهم نیست. من هم لباس و کفش ورزشی ندارم. CHRISTIAN : Was sollen wir dann machen? pas tsche  kâr mikoni? پس چه کار می کنی؟ RAMIN : Ich möchte Kleidung und Schuhe kaufen. Dienstag Nachmittag gehen wir in die Djomhuri Strasse. Dort ist das Zentrum für Sportbekleidung und Sportschuhe. Kommst Du auch mit? man mikhâm bekharam. se schanbe ba´d az zohr be khijâbune jomhuri miram.undschâ markaze kafsch wa lebâse warzeschije. to ham miâi? من می خوام بخرم. سه شنبه بعد از ظهر به خیابون جمهوری می رم. اونجا مرکز کفش و لباس ورزشیه. تو هم می آی؟ CHRISTIAN : Ja, das ist gut. Ich habe am Dienstag Nachmittag auch nichts zu tun. âre. khube. man ham se schanbe ba´d az zohr bikâram. آره. خوبه. من هم سه شنبه بعد از ظهر بیکارم. RAMIN : Hast Du Deinen Namen auf die Liste geschrieben? esmet ro dar list neweschti? اسمت رو در لیست نوشتی؟ CHRISTIAN : Nein, noch nicht. Ich werde gleich gehen und schreiben. na hanuz. alân miram minewisam. نه هنوز. الان می رم می نویسم. RAMIN : Alles klar. bâsche. باشه. Und hier das Gespräch noch einmal, diesmal ohne ÜbersetzungWie Sie gehört haben, wird Christian nun auch mit seinen Freunden auf Bergtour gehen. Zuvor muss er und Ramin jedoch Einkaufen gehen und passende Sportbekleidung und Sportschuhe besorgen. Wenn auch Sie die Beiden bei Ihrem Einkauf begleiten möchten, so hören Sie beim nächsten Programm wieder rein. Bis dann also, Gott schütze Sie.
Freitag, 31 Juli 2009 09:15

Teil 33

HTML clipboard !-- p {marginright:0cm; margin-left:0cm; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman"; } table.MsoNormalTable {mso-style-parent:""; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; } p.MsoNormal {mso-style-parent:""; margin-bottom:.0001pt; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman"; margin-left:0cm; margin-right:0cm; margin-top:0cm} -- Was ist denn hier los? indschâ tsche khabar ast? اینجا چه خبر است؟ Programm barnâme برنامه Bergtour kuhnawardi کوهنوردی BergtourProgramm barnâmeje kuhnavardi برنامه کوهنوردی Freizeimöglichkeit tafrih تفریح Interessant dschâleb جالب Jeder harkas هرکس Er möchte u dust dârad او دوست دارد Sein namen esmasch اسمش Hier indschâ اینجا Er schreibt u minewisad او می نویسد Sehr khejli خیلی An welchem Tag? tsche ruzi? چه روزی؟ Ist hast هست Donnerstag pandsch- schanbe پنج شنبه Morgen sobh صبح In der Früh zud زود Hast Du Interesse? to alâghe dâri? تو علاقه داری؟ Du weißt to midâni تو می دانی Liste list لیست Auf die Liste dar list در لیست Wie interessant tsche dschâleb چه جالب Gehst Du nicht? to nemirawi? تو نمی روی؟ Sie kommen zurück ânhâ barmigardand. آنها بر می گردند. Wann? kej? کی؟ Ich gehe man mirawam من می روم Wir gehen mâ mirawim ما می رویم Wir kommen zurück mâ barmigardim ما بر می گردیم Über dar mored در مورد Mit uns bâ mâ با من Es wird Spass machen khosch migozarad. خوش می گذرد. Sie kommen ânhâ miâjand آنها می آیند Freund dust دوست Alle hame همه Ich spreche sohbat mikonam صحبت می کنم Und nun, wo Sie die neuen Wörter kennen, gehen wir zum Wohnheim der Studenten und hören ihrem Grespräch zu. (Zweimal lessen und wiederholen) CHRISTIAN: indschâ tsche khabar ast? اینجا چه خبر است؟ ALI: jek barnâmeje Kuhnavardi ast. یک برنامه کوهنوردی است. CHRISTIAN: kuhnawardi? کوهنوردی؟ ALI: bale jek tafrihe dschâleb. Harkas dust dârad bijâjad. esmasch râ indschâ minewisad. بله یک تفریح جالب. هرکس دوست دارد بیاید. اسمش را اینجا می نویسد. CHRISTIAN: in barnâme tsche ruzi ast? این برنامه چه روزی است؟ ALI: pandsch schanbe, Sobhe zud. to ke alâghe dâri? پنج شنبه، صبح زود. تو که علاقه داری؟ CHRISTIAN: bale. khejli. بله. خیلی. ALI: râmin wa sa΄id ham be kuhnawardi mirawand. esme ânhâ dar list ast. رامین و سعید هم به کوهنوردی می روند. اسم آنها در لیست است. CHRISTIAN: tsche dschâleb. to nemirawi? چه جالب. تو نمی روی؟ ALI: bale. Man ham mirawam. mâ pandsch- schanbe, sobhe zud be kuh mirawim wa Pandsch- schanbe schab barmigardim. بله. من هم می روم. ما پنج شنبه، صبح زود به کوه می رویم و پنج شنبه شب بر می گردیم. CHRISTIAN: khub ast. خوب است. ALI: to ham bijâ. khejli khosch migozarad. Hame dustâne mâ miâjand. تو هم بیا. خیلی خوش می گذرد. همه دوستان ما می آیند. CHRISTIAN: sa΄j mikonam. emruz bâ sa΄id wa râmin dar in mored sohbat mikonam. سعی می کنم. امروز با سعید و رامین در این مورد صحبت می کنم.   ALI: Pandsch- schanbe, Sobhe zud. To ke alāghe dāri? پنج شنبه، صبح زود. تو که علاقه داری؟ MOHAMMAD: āre. Khejli. آره. خیلی. ALI: rāmin wa sa΄id ham be kuhnawardi mirawand. esme ān-hā dar list ast. رامین و سعید هم به کوهنوردی می روند. اسم آنها در لیست است. MOHAMMAD: Tsche dschāleb. To nemrawi? چه جالب. تو نمی روی؟ ALI: bale. Man ham mirawam. Mā Pandsch- schanbe, Sobhe zud be kuh mirawim wa Pandsch- schanbe schab barmigardim. بله. من هم می روم. ما پنج شنبه، صبح زود به کوه می رویم و پنج شنبه شب بر می گردیم. MOHAMMAD: khub ast. خوب است. ALI: to ham bijā. Khejli khosch migozarad. Hame dustāne mā mijājand. تو هم بیا. خیلی خوش می گذرد. همه دوستان ما می آیند. MOHAMMAD: sa΄j mikonam. emruz bā sa΄iid wa rāmin dar in mowred sohbat mikonam. سعی می کنم. امروز با سعید و رامین در این مورد صحبت می کنم. MOdschRI: bāre digar be gofteguje Ali wa Mohammad tawadschdschoh konid. Sa΄j konid dschomle-hā rā tekrār konid. (sedā-je sohbat kardane dān-esch-dschujān bā ham) (bedune tardschome wa tekrār jek bār) modschri: be gofteguje ān-hā tawadschdschoh kardid? Rāmin wa sa΄iid wa digar dāneschdschujān mikhāhand be kuhnawardi berawand, tschon atrāf-e tehrān makhsusan dar schomāle schahr, kuhhāje zibāii wodschud dārad. Mohammad ham dust dārad bā ān-hā be kuh berawad. ammā nemidānad ke mitawānad ān-hā rā hamrāhi konad jā
Freitag, 31 Juli 2009 09:14

Teil 32

HTML clipboard !-- p {marginright:0cm; margin-left:0cm; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman"; } table.MsoNormalTable {mso-style-parent:""; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; } p.MsoNormal {mso-style-parent:""; margin-bottom:.0001pt; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman"; margin-left:0cm; margin-right:0cm; margin-top:0cm} - Sie haben gesehen schomâ didid شما دیدید Haben Sie nicht gesehen? schomâ nadidid? شما ندیدید؟ Geldtasche kife pul کیف پول Leider mota΄assefâne متأسفانه Ich habe gesehen man didam من دیدم  Ihre Tasche kifetân کیفتان Sie haben verloren schomâ gom kardid شما گم کردید Ich habe verloren. man gom kardam. من گم کردم. Wo? kodschâ? کجا؟ Sie war u bud او بود Genau hier hamin dschâ همین جا Diese Tasche in kif این کیف An diesem Aben ân schab آن شب Polizei polis پلیس Weil tschon چون Dort ândschâ آنجا Auf alle Fälle hatman حتماً Benachrichtigen Sie schomâ beguiid شما بگویید Übrigens râsti راستی Wellche Farbe? tsche rangi? چه رنگی؟ Grün sabz سبز Klein kutschak کوچک Karte kârt کارت In meiner Tasche dar kifam در کیفم Bei der Polizei pische polis پیش پلیس Gehen Sie schomâ beravid شما بروید Ihre Tasche kifetân کیفتان Bald zud زود Sie u او Gefunden pejdâ پیدا Gefunden wird pejdâ schavad پیدا شود Sie hilft u komak mikonad او کمک می کند                                                                        Nun hören Sie die Unterhaltung der Beiden. (Zweimal lessen und wiederholen) ALIREZA: râmin, dischab telefon kardam. dar khâne nabudi. kodschâ budi? رامین، دیشب تلفن کردم. در خانه نبودی کجا بودی؟ RAMIN: dischab be khâneje mehdi raftam. to mehdi râ mischenâsi? دیشب به خانه ی مهدی رفتم. تو مهدی را می شناسی؟ ALIREZA: mehdi? na nemischenâsam. مهدی؟ نه نمی شناسم. RAMIN: mehdi koschtigir ast. pasfardâ barâje mosâbeqe be torkije mirawad. مهدی کشتی گیر است. پس فردا برای مسابقه به ترکیه می رود ALIREZA: pas barâje khodâhâfezi be khâneje mehdi rafti? پس برای خداحافظی به خانه ی مهدی رفتی؟ RAMIN: bale barâje khodâhâfezi raftam. to dischab kodschâ budi? بله برای خداحافظی رفتم. تو دیشب کجا بودی؟ ALIREZA: dar khâne budam wa ba΄d az schâm bâ pedar wa mâdaram be pârk raftim. در خانه بودم و بعد از شام با پدر و مادرم به پارک رفتیم. RAMIN: khosch gozascht? خوش گذشت؟ ALIREZA: bale. bad nabud. Mâdaram ham âmad. u tschâj wa miwe âward. بله. بد نبود. مادرم هم آمد. او چای و میوه آورد. RAMIN: pârk scholugh bud. پارک شلوغ بود. ALIREZA: bale mesle hamische scholugh bud. بله مثل همیشه شلوغ بود. RAMIN: schabhâje tâbestân forsate khubi barâje raftan be pârk ast. شب های تابستان فرصت خوبی برای رفتن به پارک است.   FRAU: salâm âghâ. schomâ jek kife pul nadidid?  سلام آقا. شما یک کیف پول ندیدید؟ CHRISTIAN: na mota΄assefâne. man nadidam. kifetân râ gom kardid? نه متأسفانه. من ندیدم. کیفتان را گم کردید؟ FRAU: bale kife pulam râ gom kardam. بله کیف پولم را گم کردم. CHRISTIAN: kife puletân kodschâ bud? کیف پولتان کجا بود؟ FRAU: hamindschâ. dar in kif bud. ammâ al΄ân nist. همین جا. در این کیف بود. اما الان نیست CHRISTIAN: be polis goftid? به پلیس گفتید؟ FRAU: na be polis nagoftam, tschon polis râ nadidam. نه به پلیس نگفتم، چون پلیس را ندیدم. CHRISTIAN: polis ândschâst. hatman be polis beguid. râsti kifetân tsche rangi bud? پلیس آنجاست. حتماً به پلیس بگویید. راستی کیفتان چه رنگی بود؟ FRAU: kifam sabz wa kutschak bud. Jek kârt ham dar kifam bud. کیفم سبز و کوچک بود. یک کارت هم در کیفم بود. CHRISTIAN: pische polis berawid. omidvâram kifetân zud pejdâ schawad. پیش پلیس بروید. امیدوارم کیفتان زود پیدا شود. FRAU: enschâ΄allâh. Polis hatman be man komak mikonad. انشاء لله. پلیس حتماً به من کمک می کند. CHRISTIAN: bale u hatman be schomâ komak mikonad. بله او حتماً به شما کمک می کند. Die Unterhaltung von Christian und der Frau haben Sie nun gehört. Lauschen Sie dem Gespräch noch einmal, dismal jedoch ohne Übersetzung. MOHAMMAD: pische polis berawid. omidvâram kifetân zud pejdâ schawad.  پیش پلیس بروید. امیدوارم کیفتان زود پیدا شود. KHĀNOM: enschâ΄allâh. Polis hatman be man komak mikonad. انشاء لله. پلیس حتماً به من کمک می کند. MOHAMMAD: bale u hatman be schomâ komak mikonad.  بله او حتماً به شما کمک می کند. Modschri: gofteguje mohammad wa khānome rahgozar rā schenidid. Bāre digar niz be in goftegu tawadschdschoh konid. in bār goftegu rā bedune tardschome mischenawid. (sedāje? obure khodrohā dar khijābān) (bedune tardschome jek bār)  Modschri: bale hamāntor ke schenidid,mohammad ān khānom rā be suje polis rāhnamāii mikonad. ān khānom nazde polis mirawad. Mohammad atrāf rā negāh mikonad, ammā tschizi nemijābad. u be rāhe khod edāme midahad wa be tarafe dāneschgāh mirawad. ājā schomā niz tā be hāl kife puletān rā dar khijābān gom karde-id? omidvāram ke tschenin tadschrobe΄ii nadāschte bāschid. Tā barnāmeje ba΄ad khodānegahdār.
Freitag, 31 Juli 2009 09:13

Teil 31

HTML clipboard !-- p {marginright:0cm; margin-left:0cm; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman"; } table.MsoNormalTable {mso-style-parent:""; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; } p.MsoNormal {mso-style-parent:""; margin-bottom:.0001pt; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman"; margin-left:0cm; margin-right:0cm; margin-top:0cm} --  ( Zweimal lessen und wiederholen) Gestern Abend Dischab  دیشب Ich habe angerufen Man telefon kardam من تلفن کردم Du warst nicht To nabudi تو نبودی Zu Hause Khāne  خانه Du warst To budi تو بودی Wo? Kodschā? کجا؟ Mein Freund Dustam دوستان Ich bin gegangen Raftam رفتن Du kennst? To mischenāsi? تو می شناسی؟ Ich kenne nicht Man nemischenāsam. من نمی شناسم. Ringer Koschtigir کشتی گیر Übermorgen Pasfardā پس فردا Wettkampf Mosābeghe  مسابقه die Türkei torkije ترکیه Er fährt u mirawad او می رود Abschied Khodāhāfezi خداحافظی Zum Verabschieden Barāje khodāhāfezi برای خداحافظی Du bist gegangen To rafti تو رفتی Nach dem Ba΄d az بعد از Abendessen Schām شام Ja Bale بله Vater und Mutter(Eltern) Pedar wa mādar-am پدر و مادرم Wir sind in den Park gegangen Be park raftim به پارک رفتیم Es hat Spaß gemacht Khosch gozascht خوش گذشت Es war nicht schlecht Bad nabud بد نبود Mein Mutter Mādar-am مادرم Sie ist gekommen u āmad او آمد Sie hatte mitgenommen u āward او آورد Tee Tschāj چای Obst Miwe میوه Es war u bud او بود Wie Mesl مثل Immer Hamische همیشه Wie immer Mesle hamische مثل همیشه Sommer Tābestān تابستان Abend Schab شب Gelegenheit Forsat فرصت Eine gute Gelegenheit Forsate khubi فرصت خوبی Sehr voll Scholugh شلوغ                                                                                             Nun hören Sie das Gespräch der Beiden. (Zweimal lessen und wiederholen) ALIREZA: Rāmin, dischab telefon kardam. Dar khāne nabudi. Kodschā budi? رامین، دیشب تلفن کردم. در خانه نبودی. کجا بودی؟ RAMIN: dischab be khāneje mehdi raftam. To mehdi rā mischenāsi? دیشب به خانه مهدی رفتم. تو مهدی را می شناسی؟ ALIREZA: mehdi? Na nemischenāsam. مهدی؟ نه نمی شناسم. RAMIN: mehdi koschtigir ast. Pasfardā barāje mosābeghe be torkije mirawad. مهدی کشتی گیر است. پس فردا برای مسابقه به ترکیه می رود. ALIREZA: Pas barāje khodāhāfezi be khāneje mehdi rafti? پس برای خداحافظی به مهدی رفت؟ RAMIN: bale barāje khodāhāfezi raftam. To dischab kodschā budi? بله برای خداحافظی رفتم. تو دیشب کجا بودی؟ ALIREZA: dar khāne budam wa ba΄d az schām bā pedar wa mādaram be pārk raftim. در خانه بودم و بعد از شام با پدر و مادرم به پارک رفتیم. RAMIN: khosch gozascht? خوش گذشت؟ ALIREZA: bale. Bad nabud. Mādaram ham āmad. u tschāj wa miwe āward. بله. بد نبود. مادرم هم آمد. او چای و میوه آورد. RAMIN: pārk scholugh bud. پارک شلوغ بود. ALIREZA: bale mesle hamische scholugh bud. بله مثل همیشه شلوغ بود. RAMIN: schabhāje tābestān forsate khubi barāje raftan be pārk ast. شب های تابستان فرصت خوبی برای رفتن به پارک است.   RAMIN: khosch gozascht? خوش گذشت؟ ALIREZA: āre. Bad nabud. Mādaram ham āmad. u tschāj wa miwe āward. آره. بد نبود. مادرم هم آمد. او چای و میوه آورد. RAMIN: pārk scholugh bud. پارک شلوغ بود. ALIREZA: āre mesle hamische scholugh bud. آره مثل همیشه شلوغ بود. RAMIN: schabhāje tābestān forsate khubi barāje raftan be pārk ast. شب های تابستان فرصت خوبی برای رفتن به پارک است. Modschri: bāre digar be gofteguje Rāmin wa alirazā tawadschdschoh konid. in bār goftegu rā bedune tardschome mischenawid. (sedā az tariqe telefon schenide mischawad) (bedune tardschome – tekrār jek bār) ALIREZA: Rāmin, dischab telefon kardam. Dar khāne nabudi. Kodschā budi? رامین، دیشب تلفن کردم. در خانه نبودی. کجا بودی؟ RAMIN: dischab be khāneje dustam mehdi raftam. To mehdi rā mischenāsi? دیشب به خانه مهدی رفتم. تو مهدی را می شناسی؟ ALIREZA: mehdi? Na nemischenāsam. مهدی؟ نه نمی شناسم. RAMIN: mehdi koschtigir ast. Pasfardā barāje mosābeghe be torkije mirawad. مهدی کشتی گیر است. پس فردا برای مسابقه به ترکیه می رود. ALIREZA: Pas barāje khodāhāfezi be khāneje mehdi rafti? پس برای خداحافظی به مهدی رفت؟ RAMIN: bale barāje khodāhāfezi raftam. To dischab kodschā budi? بله برای خداحافظی رفتم. تو دیشب کجا بودی؟ ALIREZA: dar khāne budam wa ba΄d az schām bā pedar wa mādaram be pārk raftim. در خانه بودم و بعد از شام با پدر و مادرم به پارک رفتیم. RAMIN: khosch gozascht? خوش گذشت؟ ALIREZA: bale. Bad nabud. Mādaram ham āmad. u tschāj wa miwe āward. بله. بد نبود. مادرم هم آمد. او چای و میوه آورد. RAMIN: pārk scholugh bud. پارک شلوغ بود. ALIREZA: bale mesle hamische scholugh bud. بله مثل همیشه شلوغ بود. RAMIN: schabhāje tābestān forsate khubi barāje raftan be pārk ast. شب های تابستان فرصت خوبی برای رفتن به پارک است. Modschri: goftegu rā bā ham schenidim. Hamāntorke Rāmin wa alirezā goftand dar schabhāje tābestān besjāri az mardom be pārk miravand, tschon ruz-hā hawā garm ast. Dar tābestān, mardome tehrān wa ba΄zi schahrhāje irān, gāhi barāje schām wa jā sarfe miwe wa tschāj, be makānhāje tafrihi mirawand. Ān-hā bischtar, fazāhāje sabze pārk-hā rā tardschih midahand. omidvāram schomā ham be pārkhāje sarsabz, zibā wa bozorge schahrhāje irān bijāiid wa az tafrih dar āndschā lezzat bebarid. Tā barnāme ba΄d khodāhāfez/
Freitag, 31 Juli 2009 09:11

Teil 30

HTML clipboard !-- p {marginright:0cm; margin-left:0cm; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman"; } table.MsoNormalTable {mso-style-parent:""; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; } p.MsoNormal {mso-style-parent:""; margin-bottom:.0001pt; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman"; margin-left:0cm; margin-right:0cm; margin-top:0cm} -- Hallo, liebe Hörer und freunde der persischen Sprache! Wir beginnen mit einer neuen Folge der Senereihe Farsi für interessenten. Hoffentlich sind Sie auchheute wieder unser Gast. Christian und sein Freund Hamid sind auf dem Rückweg vom Bazar. Der Winter geht seinem Ende zu und das Wetter ist nicht mehr so kalt. Auf den Strassen herrscht ein besonders reges Treiben. Viele Leute sind mit dem Hausputz beschäftigt. Im Iran ist es Brauch, dass man vor demiranischen Neujahrsfest, Nouruz, seine Wohnung auf Hochglanz bringt. Es werden Vorhänge und Teppiche gewaschen, und manche Familien lassen sogar die ganze Wohnung neuausmalen. Wichtig ist auch, in der küche gründlich zu machen, und sogar der keller und die Garage warden in den Hausputz miteinbezogen. Jeder wirdmit einer Aufgabe betraut. Auch Christian ist das rege Treiben der Leute nicht entgangen und weil er den Grund dafür nicht kennt, fragt er Hamid danach. Hören wir also das Gespräch der Beiden. Zuerst wie immer die neuen Wörter und Begriffe. (Zweimal lessen und wiederholen) Strassenfeger roftegar رفتگر Strasse khijâbân خیابان Strassen khijâbân-hâ خیابان ها Gründlicher bischtar بیشتر In diesen Tage in ruz-hâ این روزها Alle Leute hame-je mardom همه مردم Teppich farsch فرش Sie reinigen ân-hâtamiz mikonand آنها تمیز می کنند Weil tschon چون Woche hafte هفته Nächste ba΄d بعد In drei Wochen se hafte ba΄d سه هفته بعد Neue jahr sâle dschadid سال جدید Es beginnt awal schoru اول شروع Sie bereiten sich vor ânhâ âmâde mikonand آنها آماده می کنند Wie? tschetor? چطور؟ Die Iraner irâni-hâ ایرانی ها Überal hame dschâ همه جا Vor ghabl az قبل از Was ist das für ein Tag? tsche ruzi ast? چه روزی است؟ Der erste awalin اولین Tag ruz روز Jahr sâl سال Bei uns heist mâ miguiim ما می گوییم Fest dschaschn جشن National melli ملی Kleidung lebâs لباس Neu now نو Sie kaufen ân-hâ mikharand آنها می خرند Sie kochen ân-hâ mipazand آنها می پزند Süssewaren, Gebäck schirini شیرینی Sehr khejli خیلی Voll scholugh شلوغ Auch ham هم Auf Besuch mehmāni مهمانی Sie gehen ân-hâ mirawand آنها می روند Wohnung khâne خانه Grossvater pedarbozorg پدربزرگ Grossmutter mâdarbozorg مادربزرگ Vater Pedar پدر Mutter mâdar مادر Familie fâmil فامیل Familienangehörige fâmil-hâ فامیل ها Freund dust دوست Freunde dustân دوستان Ich glaube be nazaram به نظرم Alle hame همه Neue Kleidung lebâse Now لباس نو                                                                                                       Hier das Gespräch von Christian und Hamid: CHRISTIAN: Ich finde, die Strassenfenger kehren die Strassen in diesen Tagen gründlicher als sonst, und weshalb reingen die Leute ihre Teppiche? be nazaram in ruzhâ roftegarhâ khijâbânhâ râ bischtar tamiiz mikonand. tscherâ mardom farsch mischuj-and? به نظرم این روزها رفتگرها خیابان ها را بیشتر تمیز می کنند چرا مردم فرش می شویند. HAMID: Weil in drei Wochen ein Neues jahr beginnt. Darauf bereiten sich die Leute vor. tschon se hafte ba΄d sâle dschadid schoru mischawad mardom khodeschân râ âmāde mikonand. چون سه هفته بعد سال جدید شروع می شود مردم خودشان را آماده می کنند. CHRISTIAN: Wie bereiten sich die Leute darauf vor? tschetor mardom khodeschân râ âmâde mikonand? چطور مردم خودشان را آماده می کنند؟ HAMID: Die Iraner reinigen vor dem Noruz ihre Wohnungen und die Strassen. Überal wird alles gesäubert. irâni-hâ khânehâ wa khijâbânhâ râ qabl az nowruz tamiiz mikonand. ân-hâ hame dschâ mischujand. ایرانی ها خانه ها و خیابان ها را قبل از نوروز تمیز می کنند. آنها همه جا  می شویند. CHRISTIAN: Was für ein Tag ist Nouruz im Iran? nowruz dar irân tsche ruzi ast? نوروز در ایران چه روزی است؟  HAMID: Bei uns heist der erste Tag im Neuen jahr Nouruz. Nouruz ist das Nationalfest der Iraner. mâ be awalin ruz-hā-je sâl nowruz miguiim. nowruz dschaschne melli-je Irâni hâst. ما به اولین روزهای سال، نوروز می گوییم. نوروز جشن ملی ایرانی هاست. CHRISTIAN: Was machen die Iraner noch zu Nouruz? irâni-hâ barâje nowruz digar tsche kâr mikonand? ایرانی ها برای نوروز دیگر چه کار می کنند؟ HAMID: Sie besorgen sich neue kleidung, und baken oder kaufen Süsswaren Gebäck. ân-hâ lebâse nowmikharand. schirini mipazand jâ mikharand. آنها لباس نو می خرند. شیرینی می پزند یا می خرند. CHRISTIAN: Das stimmt, die Geschäfte sind in diesen Tagen auch besonders voll. dorost ast. bâzâr ham in hafte khejli scholugh ast. درست است بازار هم هفته خیلی شلوغ است. HAMID: Zu Nouruz gehen die Iraner auf Besuch. Sie besuchen Grossvater und Grossmutter in ihren Wohnungen, Vater und Mutter Familienangehörige und ihre Freunde. irâni-hâdar ejde nowruz be mehmâni miravand. Be khâne-je pedar-bozorg wa mâdarbozorg, pedar wa mâdar, fâmil-hâ wa dustân. ایرانی ها در عید نوروز به مهمانی می روند. به خانه پدربزرگ، پدر و مادر، فامیل ها و دوستان. Nun hören wir das Gespräch noch ein Mal, und falls Sie möchten, wiederholn Sie den Text.   CHRISTIAN:   be nazaram in ruz-hâ roftegarhā khijâbân-hâ râ bischtar tamiiz mikonand. tscherâ mardom far mischujand? به نظرم این روزها رفتگرها خیابان ها را بیشتر تمیز می کنند. چرا مردم فرش می شویند؟ HAMID   tschon se hafte ba΄d sâle dschadid schoru mischawad mardom khodeschân râ âmâde mikonand. چون سه هفته بعد سال جدید شروع می شود مردم خودشان را آماده می کنند CHRISTIAN: tschetor mardom khodeschān rā āmāde mikonand? چطور مردم خودشان را آماده می کنند؟ HAMID: irâni-hâ khâne-hâ wa khijâbân-hâ râ qabl az nowruz tamiiz mikonand. ânhâ hame dschâ mischujand. ایرانی ها خانه ها و خیابان ها را قبل از نوروز تمیز می کنند. آنها همه جا می شویند. CHRISTIAN: nowruz dar irân tsche ruzi ast? نوروز در ایران چه روزی است؟ HAMID: mâ be awalin ruz-hâ-je sâl nowruz miguiim. nowruz dschaschne melli-je Irâni -hâst. ما به اولین روزهای سال، نوروز می گوییم. نوروز جشن ملی ایرانی هاست. CHRISTIAN: irâni-hâ barâje nowruz digar tsche kâr mikonand? ایرانی ها برای نوروز دیگر چه کار می کنند؟ HAMID: ânhâ lebâse now mikharand. schirini mipazand jâ mikharand. آنها لباس نو می خرند  شیرینی می پزند یا می خرند. CHRISTIAN: dorost ast. bâzâr ham in hafte khejli scholugh ast. درست است. بازار ه این هفته خیلی شلوغ است. HAMID: irâni-hâ dar ejde nowruz be mehmâni mirawand. be khâne-je pedar-bozorg wa mâdarbozorg, pedar wa mâdar, fâmil-hâ wa dustân ایرانی ها درعید نوروز ب مهمانی می روند. به خانه پدربزرگ و مادر بزرگ، پدر و مادر، فامیل ها و دوستان.     MOHAMMAD: tschetor mardom khodeschân râ âmâde mikonand? چطور مردم خودشان را آماده می کنند؟ HAMID: irânihâ khânehâ wa khijâbân-hâ râ ghabl az nowruz tamiiz mikonand. ânhâ hame dschâ râ mischujand. ایرانی ها خانه ها و خیابان ها را قبل از نوروز تمیز می کنند. آنها همه جا را می شویند. MOHAMMAD: nowruz dar irân tsche ruzi ast? نوروز در ایران چه روزی است؟ HAMID: mâ be awalin ruzhâje sâl nowruz miguiim. nowruz jek dschaschne mellije irânihâst. ما به اولین روزهای سال، نوروز می گوییم. نوروز یک جشن ملی ایرانی هاست. MOHAMMAD: irâni-hâ barâje nowruz digar tsche kâr mikonand? ایرانی ها برای نوروز دیگر چه کار می کنند؟ HAMID: ânhâ lebâse now mikharand. schirini mipazand jâ mikharand. آنها لباس نو می خرند. شیرینی می پزند یا می خرند. MOHAMMAD: dorost ast. bâzâr ham in hafte scholugh ast. درست است. HAMID: irâni-hâ dar ejde nowruz be mehmâni miravand. be khâneje pedar bozorg wa mâdar bozorg, pedar wa mâdar, fâmilhâ wa dustân. ایرانی ها در عید نوروز به مهمانی می روند. به خانه پدربزرگ و مادر بزرگ، پدر و مادر، فامیل ها و دوستان.                             MOdschRI: bāre digar be gofteguje mohammad wa hamid tawaādschoh konid,dar surate tamājol dschomle-hā rā tekrār namāiid. (Sedāje ?obure khodrohā dar khijābān) (bedune tardschome – tekrār jek bār)
Freitag, 31 Juli 2009 09:10

Teil 29

HTML clipboard Guten Tag, liebe Hörerfreunde! Wir begrüssen Sie zu einer neuen Folge der Sendereihe FARSI für interessenten. Christian möchte heute in die Ferdoesi Strasse gehen. Er ist mit Herrn Razavie, dem Leiter einer Firma verabredet. Leider hat er sich verspätet; deshalb ruft Christian die Taxifunkzentrale an und bittet sie, ihm ein Taxi zu schicken. Falls Sie wissen möchten, was sich nun ereignet, so verfolgen Sie unser Programm. Zuerst wie immer die neunen Wörter und Begriffe: (Zweimal lessen und wiederholen) Schönen guten Tag! Ruzetān bekhejr روزتان بخیر Ich hätte gern Man mikhāham من می خواهم Sie fahren Schomā mirawid شما می روید Strasse khijābān خیابان Ferdowsi Strasse khijābāne ferdosi خیابان فردوسی Kunde Moschtarak مشترک Kundennummer 125 Moschtarake sad-o- bist-o - pandsch مشترک صد و بیست و پنج Zehn Dah ده Minuten Daghighe دقیقه Das Taxi kommt Tăksi miājad تاکسی می آید Sehr khejli خیلی Ich habe es eilig Man adschale dāram من عجله دارم Es ist schon spät Dir schode دیر شده Bald Zud زود Nahe Nazdik نزدیک Auf Wiedersehen khodānegahdār خدانگهدار Weshlb,Wieso? Tscherā? چرا؟  Wieso sind Sie stehengeblieben? Tscherā istādi? چرا ایستادی؟  Was ist passiert? Tschizi schode? چیزی شده؟ Wagen Māschin ماشین Reifenpanne Pantschar پنچر Gleich al΄ān الان Reifen Lāstik لاستیک Ich werde wechseln Man awaz mikonam من عوض می کنم Zeit waght وقت Ich habe keine zeit waght nadāram وقت ندارم Mit Bā با Für Sie Barāje schomā برای شما Ich rufe Ihnen Man migiram من می گیرم es tut mir leid bebakhschid ببخشید Hatte eine Reifenpanne Pantschar schod پنچر شد Ich selbst khodam خودم Habe mich verspätet Man dir kardam من دیر کردم Keine Ursache khāhesch mikonam خواهش می کنم Nun hören wir dem Gespräch von Christian und dem Taxilenker zu. Christian wählt die Nummer des Taxifunks: (Text zweimal lesen und wiederholen) CHRISTIAN: Hallo! Schönen guten Tag. Ich hätte gerne ein Taxi. alow salām āghā. ruzetān bekhejr. Man jek tāksi mikhāham. الو سلام آقا. روزتان بخیر. من یک تاکسی می خواهم. TAXIFUNK: Guten Tag. Wohin fahren Sie? Ruz bekhejr. Kodschā mirawid? روز بخیر. کجا می روید؟ CHRISTIAN: In die Ferdosi Strasse. khijābāne Ferdosi. خیابان فردوسی. TAXIFUNK: Sind Sie ein Kunde von uns? Schomā moschtarake mā hastid? شما مشترک ما هستید؟ CHRISTIAN: Ja, ich habe die kundennummer 125. Bale man moschtarake sad- o- bist-o pandsch بله من مشترک صد و بیست و پنج. TAXIFUNK: Das Taxi wird in zehn Minuten kommen. Dah daqiqeje ba΄d taksi miā΄jad. ده دقیقه بعد تاکسی می آید. CHRISTIAN: Ich habe es aber sehr eilig. Es ist schon spät. amā man khejli adschale dāram. Dir schode. اما من خیلی عجله دارم. دیر شده. TAXIFUNK: Das Taxi kommt gleich. Die Ferdowsi Strasse ist gleich in der Nähe. Tāksi zud miājad. khijābāne Ferdosi nazdik ast. تاکسی زود می آید. خیابان فردوسی نزدیک است. CHRISTIAN: Das ist gut. Auf Wiedersehen. khub ast. khodāhāfez. خوب است. خداحافظ. TAXIFUNK: Gott schützte Sie. khodānegahdār. خدانگهدار. Jetzt bringen wir ihnen das Gespräch ohne deutsche Übersetzung. Passen Sie gut auf. (Text einmal lessen ohne Übersetzung.) CHRISTIAN: alow salām āghā. ruzetān bekhejr. Man jek tāksi mikhāham. الو سلام آقا. روزتان بخیر. من یک تاکسی می خواهم. TAXIFUNK: Ruz bekhejr. Kodschā mirawid? روز بخیر. کجا می روید؟ CHRISTIAN: khijābāne Ferdosi خیابان فردوسی. TAXIFUNK: Schomā moschtarake mā hastid? شما مشترک ما هستید؟ CHRISTIAN: Bale man moschtarake sad- o- bist-o pandsch بله من مشترک صد و بیست و پنج. TAXIFUNK: Dah daqiqeje ba΄d tāksi miājad. ده دقیقه بعد تاکسی می آید. CHRISTIAN: amā man khejli adschale dāram. Dir schode. اما من خیلی عجله دارم. دیر شده. TAXIFUNK: Tāksi zud miājad. khijābāne Ferdosi nazdik ast. تاکسی زود می آید. خیابان فردوسی نزدیک است. CHRISTIAN: khub ast. khodāhāfez. خوب است. خداحافظ. TAXIFUNK: khodānegahdār. خدانگهدار. Nach einign Minuten kommt das Taxi und Christian steigt eilig ein. Er ist besorgt, dass er zu spät komm. Bei seinem ersten Treffen mit dem Firmenchef möchte er sich verspäten. Christian sieht auf die Uhr. Ein paar Minuten hat er noch Zeit. Doch plötzlich halt der Taxilenker am Straanrand an. Und hier ist das Gespräch der Beiden. (Text zweimal lsen und wiederholen) CHRISTIAN: Weshalb haben Sie angehalten? Was ist passiert? Tscherā istādi? Tschizi schode? چرا ایستادی؟ چیزی شده؟ TAXIFUNK: Ich glaube ich habeeine Reifenpanne. Fekr mikonam māschin pantschar ast. فکر می کنم ماشین پنچر شده. CHRISTIAN: Was! Eine Reifenpanne! Ich habe es doch sehr eilig. Tschi? Pantschar? amā man khejli adschale dāram. چی؟ پنچر؟ اما من خیلی عجله دارم. TAXIFUNK: Ja, ich habe einen platten. Gleich wechsle ich den Reifen. Bale māschin pantschar ast. al΄ān lāstik rā awaz mikonam. بله ماشین پنچر است. الان لاستیک را عوض می کنم. CHRISTIAN: Abe rich habe keine Zeit. Ich fahre mit einem anderen Taxi. amā man waght nadāram. bā jek tāksije digar mirawam. اما من وقت ندارم. با یک تاکسی دیگر می روم. TAXIFUNK: Ich werde für Sie ein Taxi rufen. Tut mir Leid, dass ich eine Reifenpanne hatte. Man barāje schomā jek tāksi migiram. Bebakhschid ke māschin pantschar schod. من برای شما یک تاکسی می گیرم. ببخشید که ماشین پنچر شد. CHRISTIAN: Nein, nein. Keine Ursache, ich selbst habe mich verspätet. Na. na. khāhesch mikonam. Man khodam dir kardam. نه نه. خواهش می کنم. من خودم دیر کردم. Hören Sie nun nochmals aufmerksam dem Gespräch der Beiden zu. CHRISTIAN: Tscherā istādi? Tschizi schode? چرا ایستادی؟ چیزی شده؟ TAXIFUNK: Fekr mikonam māschin pantschar ast. فکر می کنم ماشین پنچر شده. CHRISTIAN: Tschi? Pantschar? amā man khejli ?adschale dāram. چی؟ پنچر؟ اما من خیلی عجله دارم. TAXIFUNK: Bale māschin pantschar ast. al΄ān lāstik rā awaz mikonam. بله ماشین پنچر است. الان لاستیک را عوض می کنم. CHRISTIAN: ammā man waght nadāram. Bā jek tāksije digar mirawam. اما من وقت ندارم. با یک تاکسی دیگر می روم. TAXIFUNK: Man barāje schomā jek tāksi migiram. Bebakhschid ke māschin pantschar schod. من برای شما یک تاکسی می گیرم. ببخشید که ماشین پنچر شد. CHRISTIAN: Na. na. khāhesch mikonam. Man khodam dir kardam. نه نه. خواهش می کنم. من خودم دیر کردم. Der Taxifahrer und Christian stehen unn am Strassenrand. Nach einigen Minuten steigt Christianin ein anderes Taxi ein. Der Taxilenker beginnt den Reifen zu wechseln und Christian kommt pünktlich zu seinem Termin in der Ferdowsi Strasse. Bis zu einer weitren Folge dieser Sendereihe , auf Wiedersehen und Gott schützte Sie. Mohammad: khub ast. khodāhāfez. خوب است. خداحافظ. Kărmand: khodānegahdār. خدانگهدار. Modschri: Hālā bāre digar be goftegu tavadschdschoh konid. in bār goftegu bedune tardschome pakhsch mischawad. (Sedāje gereftane schomāre va buqe telefon, gofteguje telefoni) (Bedune tardschome wa tekrār jek bār) CHRISTIAN: alow salām āghā. ruzetān bekhejr. Man jek tāksi mikhāham. الو سلام آقا. روزتان بخیر. من یک تاکسی می خواهم. Kărmande āzhāns: salām. Kodschā mirawid? سلام. کجا می روید؟ CHRISTIAN: khijābāne Ferdosi خیابان فردوسی. Kărmand: Schomā moschtarake mā hastid? شما مشترک ما هستید؟ CHRISTIAN: Bale man moschtarake sad- o- bist-o pandsch بله من مشترک صد و بیست و پنج. Kărmand: Dah daghigheje ba΄d tāksi miājad. ده دقیقه بعد تاکسی می آید. CHRISTIAN: ammā man khejli adschale dāram. Dir schode. اما من خیلی عجله دارم. دیر شده. Kărmand: Tāksi zud miājad. khijābāne Ferdosi nazdik ast. تاکسی زود می آید. خیابان فردوسی نزدیک است. CHRISTIAN: khub ast. khodāhāfez. خوب است. خداحافظ. Kărmand: khodānegahdār. خدانگهدار. Modschri pas az tschand daghighe tāksi miresad wa mohammad be sor΄at sawāre tāksi mischawad. u nagarān ?ast ke dir beresad. Dust nadārad, dar awalin molāghāte khod bā modire scherkat dir konad. Be sā΄at-asch negāh mikonad. Hanuz tschand daghighe waght dārad ke nāgahān rānande kenāre khijābān tawaghghof mikonad. Be gofteguje mohammad wa rānande tawadschdschoh konid. (Sedāje taraddode māschin-hā dar khijābān- tawaghghofe māschin) (Tardschome wa tekrār do bār) Mohammad: Tscherā istādi? Tschizi schode? چرا ایستادی؟ چیزی شده؟ TAXIFUNK: Fekr mikonam māschin pantschar ast. فکر می کنم ماشین پنچر شده. Mohammad: Tschi? Pantschar? ammā man khejli ?adschale dāram. چی؟ پنچر؟ اما من خیلی عجله دارم. TAXIFUNK: Bale māschin pantschar ast. al΄ān lāstik rā awaz mikonam. بله ماشین پنچر است. الان لاستیک را عوض می کنم. Mohammad: ammā man waqt nadāram. Bā jek tāksije digar mirawam. اما من وقت ندارم. با یک تاکسی دیگر می روم. TAXIFUNK: Man barāje schomā jek tāksi migiram. Bebakhschid ke māschin pantschar schod. من برای شما یک تاکسی می گیرم. ببخشید که ماشین پنچر شد. Mohammad: Na. na. khāhesch mikonam. Man khodam dir kardam. نه نه. خواهش می کنم. من خودم دیر کردم. Modschri: Bāre digar bā deqqat be goftegu tavadschdschoh konid. (Sedāje taraddode māschinhā dar khijābān- tavaqqofe māschin) Modschri: Rānande wa mohammad kenāre khijābān mi΄istād wa ba΄d az tschand daghighe mohammad sawāre jek tāksije digar mischawad. Rānande maschghule ? awaz kardane lāstike māschin-asch mischawad wa mohammad niz sare vaght be khijābāne Ferdosi miresad. Tā barnāme-je ba΄d khodānegahdār.  
Freitag, 31 Juli 2009 09:09

Teil 28

HTML clipboar Liebe Hörerfreunde. Wir freuen uns, sie wieder bei unserer Sendereihe FARSI für interessenten begrüssen zu dürfen. Heute möchten wir mit Ihnen über das Thema Zahnschmerzen sprechen. Seit einigen Tagen schon hat Christian Zahnweh. Und heute schmerzt ihn sein Zahn besonders stark. Sein Freund Said hat ihm die Adresse eines guten Zahnarztes gegeben und zu ihm gesagt, dass seine Praxis meistens voll besucht ist. Christian, der den Zahnschmerz nicht mehr ertragen kann, macht sich auf den Weg in die Ordination. Dort trifft er auf die Sprechstundehilfe und beginnt mit ihr zu sprechen. Wenn Sie möchten, verfolgen wir das Gespräch der Beiden, zuerst jedoch wie immer zu den neuen Wörtern und Begriffen: Termin waght وقت Arzt, Doktor doktor دکتر Ich möchte gerne man mikhâham من می خواهم Momentan al ´ân الان Leider mota´asefâne متأسفانه Er hat keine Zeit u waght nadārad او وقت ندارد Am Nachmittag ba´d az zohr بعد از ظهر Wie wär’s? tschetor? چطور؟ Morgen fardâ فردا Uhr sâ´at ساعت Zehn dah ده Vormittag pisch az zohr پیش از ظهر Schmerzen dard درد Stark schadid شدید Ich habe man dâram من دارم Gut khub خوب Warten Sie montazer bemânid منتظر بمانید Eine halbe Stunde nim sâ´at نیم ساعت Dann ba´d بعد Noch hanuz هنوز Er ist nicht gekommen u najâmade ast او نیامده است Ich werde warten Man montazer mimânam من منتظر می مانم Falls agar اگر Er kommt nicht u najâmad او نیامد An seiner Stelle be dschâje u به جای او Er untersucht u mo´âjene mikonad او معاینه می کند Was fehlt Ihnen? tsche schode ast? چه شده است؟ Mein Zahn tut weh dandânam dard miknad دندانم درد می کند Seite samt سمت Reihe radif ردیف Oben bâlâ بالا Rechte râst راست Ich fülle man por mikonam من پر می کنم Zweimal dobâr دوبار Woche hafte هفته Ich gebe man midaham من می دهم Dienstag se-schanbe سه شنبه Donnerstag pandsch-schanbe پنج شنبه Bitte lotfan لطفاً Mund dahân دهان Öffnen Sie bâz konid باز کنید Er, sie u او Zahn dandân دندان Und nun hören Sie das Gespräch von Christianund der Sprechstundenhilfe: (Text zweimal lesen und wiederholen) CHR: Guten Tag, Fräulein! Ich hätte gerne einen Arzttermin. salâm khânom. man jek waghte doctor mikhâham. سلام خانم. من یک وقت دکتر می خواهم. SPRECHST:   Guten Tag, momentan hat Herr Doktor leider keine Zeit. salâm. alân mot´asefâne doktor waght nadârad. سلام. الان متأسفانه دکتر وقت ندارد. CHR: Wie wär,s mit Nachmittag? Hat der Herr Doktor am Nachmittag Zeit? ba´d az zohr tschetor? doktor ba´d az zohr waght dârad? بعد از ظهر چطور؟ دکتر بعد از ظهر وقت دارد؟ SPRECHST:     Nein, leider. Der Herr Doktor hat auch am Nachmittag keine Zeit. Wie Wäre es mit morgen Vormittag? na mot´asefâne. doktor ba´d az zohr ham waght nadârad. Fardâ sâ´ate dahe sobh tschetor ast? نه متأسفانه. دکتر بعد از ظهر هم وقت ندارد. فردا ساعت ده صبح چطور است؟ CHR: Morgen? Ich habe aber heute starke Zahnschmerzen. fardâ? amâ man emruz dandân darde schadid dâram. فردا؟ اما من امروز دهان درد شدید دارم. SPRECHST: Gut, dann warten Sie. Herr Mohammadi hat in einer halben Stunde einen Termin.Aber er ist noch nicht gekommen. khub montazer bemânid. nim sâ´at be nobate âghâje mohammadi ast; ammâ ischân hanuz najâmade. خوب منتظر بمانید. نیم ساعت به نوبت آقای محمدی است؛ اما ایشان هنوز نیامده. CHR: Ich werde warten. montazer mimânam. منتظر می مانم. SPRECHST:   Falls Herr Mohammadi nicht kommt, wird der Herr Doktor Sie an seiner Stelle untersuchen. agar âghâje mohammadi najâmad, doktor schomâ râ be dschâje ischân mo´âjene mikonad. اگر آقای محمدی نیامد، دکتر شما را به جای ایشان معاینه می کند. CHR: Ja, das ist gut. bale khub ast. بله خوب است. Jetzt hören Sie das Gespräch noch einmal, diesmal aber Übersetzung. Nach einerhalbe Stunde ist Herr Mohammadi noch nicht gekommen und Christian geht an seiner Stelle indas Ordinationszimmer. Dort begrüsst er den Zahnarzt und erkundigt sich nach dessen Befinden Aufforderung des Arztes nimmt eram Behandlungsstuhl Platz. Und hier ist das Gespräch der Beiden: (Text zweimal lessen und wiederholen) ARZT: Was fehlt Ihnen? tsche schode? چه شده؟ CHR: Herr Doktor, ich habe starke Zahnschmerzen. Rechts in der obereren Reihe. âghâje doktor, dandânam khejli dard mikonad. samt-e râst radife bâlâ. آقای دکتر، دندانم خیلی درد می کند. سمت راست ردیف بالا. ARZT: Ja, ich muss Ihren Zahn füllen. In dieser Woche werde ich Ihnen zwei Termine geben. Dienstag und Donnerstag. bale dandânat râ bâjad por konam. do- bâr dar in hafte be schomâ nobat midaham. Se-schanbe wa pandsch schanbe. بله دندانت را باید پر کنم. دوبار در این هفته به شما نوبت می دهم. سه شنبه و پنج شنبه. CHR: FAlls es am Nachmittag ginge, so ware es besser. agar ba´d az zohr bâschad, behtar ast. اگر بعد ازظهر باشد بهتر است. ARZT: Gut. Dienstag und Donnerstag Nachmittag. Öffnen Sie Ihren Mund bitte! khub. se-schanbe wa pandsch-schanbe ba´d az zohr. lotfan dahânetân râ bâz konid. خوب. سه شنبه و پنج شنبه بعد از ظهر. لطفاً دهانتان را باز کنید. Hier das Gespräch noch einmal, allerdings ohne Übersetzung. ARZT: tsche schode? چه شده؟ CHR: âghâje doktor, dandânam khejli dard mikonad. samte râst radife bâlâ. آقای دکتر، دندانم خیلی درد می کند. سمت راست ردیف بالا. ARZT: bale dandânat râ bâjad por konam. do- bâr dar in hafte be schomâ nobat midaham. se-schanbe wa pandsch -schanbe. بله دندانت را باید پر کنم. دوبار در این هفته به شما نوبت می دهم. سه شنبه و پنج شنبه. CHR: agar ba´d az zohr bâschad, behtar ast. اگر بعد از ظهر باشد بهتر است. ARZT: khub. se-schanbe va pandsch-schanbe ba´d az zohr. lotfan dahânetân râ bâz konid. خوب. سه شنبه و پنج شنبه بعد از ظهر. لطفاً دهانتان را باز کنید. Christian öffnet seinen Mund und der Zahnarzt beginnt den Zahn zu füllen. Nach einer halben Stunde ist der Arzt fertig und Christian verabschiedet sich von ihm und der Sprchstundenhilfe. Am Dienstag dann wird er zur Weiterbehanlung in die Arztpraxis kommen. Bis zum nächsten Mal, Gott schützte Sie.