Diese Webseite wurde abgebrochen. Wir wechseln auf Pars Today German.
Freitag, 31 Juli 2009 09:40

Teil 82

HTML clipboard Hallo liebe Hörerfreunde und Interessenten der Persischen Sprache. Heute möchten wir Sie mit einer schönen Naturlandschaft in Iran bekannt machen. Um sich ein wenig zu erholen und auszuspannen unternehmen Christian und Said mit dem Auto eine Urlaubsreise. Sie wollen die Stadt Ardebil in der gleich benannten Provinz besuchen. Diese Provinz liegt in einer gebirgsreichen Region im Nordwesten Irans. Der Sabalan, einer der höchsten Gipfel, viele heiße Quellen, wunderschöne Dörfer und unzählige Wälder zählen zu den Attraktivitäten dieses Gebiets. Christian und Said fahren früh morgens in Teheran Richtung Ardebil los. Nach ein paar Stunden Autofahrt erreichen sie eine wunderschöne, grüne Landschaft in der Nähe des Kaspischen Meeres. Dort machen sie eine kurze Rast und essen zu Mittag. Danach setzen sie ihre Reise fort. Christian, der nie gedacht hätte, dass es in Iran eine derart schöne grüne Landschaft gibt, betrachtet nun aufmerksam die Umgebung. Man sieht unzählige Dörfer nahe der Landstraße oder aber in näherer Entfernung, und beiderseits der Fahrbahn gibt es viele Wiesen und Wälder. Und auch grasende Schafherden sehen sie auf ihrer Fahrt von Zeit zu Zeit. Wenn Sie möchten, so hören Sie dem Gespräch der Beiden zu, zuerst die neuen Wörter und Begriffe Übersetzung und Wiederholung zweimal lesen Interessant dschâleb جالب Wie interessant tsche dschâleb! چه جالب! Auf beiden Seiten do taraf دو طرف Wald dschangal جنگل Felder mazrae مزرعه Hier indschâ اینجا Mir gefällt man dust dâram من دوست دارم Wann tsche waght? چه وقت؟ Wir kommen an mâ miresim ما می رسیم Uhr sâ´at ساعت Fünf pandsch پنج Bist du müde geworden to khaste schodi تو خسته شدی Ich werde nicht müde man khste nemischawam من خسته نمی شوم Sehr besjâr بسیار Schön zibâ زیبا Grün sarsabz سرسبز Kühl khonak خنک Kühler khonaktar خنک تر Beieinander be hamdigar به همدیگر Nahe nazdik نزدیک Näher nazdiktar نزدیک تر Wegen be khâter به خاطر Klima hawâ هوا Angenehmes Klima hawâje khub هوای خوب Stadt schahr شهر Dorf rustâ روستا Viel zijâd زیاد Dort ândschâ آنجا Schau bebin ببین Kuh gâw گاو Schaf gusfand گوسفند Ich sehe man mibinam من می بینم Arbeit kâr کار Wichtig mohem مهم Bewohner, Menschen mardom مردم Diese hamin همین Region mantaghe منطقه Ich glaube man fekr mikonam من فکر می کنم Traditionell sonati سنتی Wir haben mâ dârim ما داریم Hören Sie nun genau der Unterhaltung der Beiden zu CHRISTIAN: Wie interessant! Auf beiden Seiten der Straße gibt es entweder Felder oder Wald. tsche dschâleb! do tarafe dschâde ja mazrae ast jâ dschangal. چه جالب! دو طرف جاده یا مزرعه است یا جنگل. SAID: Ja, mir gefallen die Wälder hier sehr. bale, man dschangalhâje indschâ râ khejli dust dâram. بله، من جنگل های اینجا را خیلی دوست دارم. CHRISTIAN: Wann kommen wir in Ardebil an? tsche waght be ardebil miresim? چه وقت به اردبیل می رسیم؟ SAID: Um 5 Uhr. Bist Du müde geworden? sâ´ate 5. khaste schodi? ساعت 5. خسته شدی؟ CHRISTIAN: Nein, hier ist es sehr schön und grün. Ich werde nicht müde. na. indschâ besjâr zibâ wa sarsabz ast. khste nemischawam. نه. اینجا بسیار زیبا و سرسبز است. خسته نمی شوم. SAID: Ja, hier ist es grüner als in Teheran und das Klima ist auch kühler. bale. indschâ sarsabztar az tehrân ast wa hawâ ham khonaktar ast. بله. اینجا سرسبزتر از تهران است و هوا هم خنک تر است. CHRISTIAN: Hier liegen die Städte näher beieinander. indschâ schahrhâ be hamdigar nazdiktarand. اینجا شهرها به همدیگر نزدیکترند. SAID: Wegen dem angenehmen Klima gibt es hier viele Städte und Dörfer. be khâtere hawâje khub, schahrhâ wa rustâhâje zijâdi dar indschâ hast. به خاطر هوای خوب، شهرها و روستاهای زیادی در اینجا هست. CHRISTIAN: Schau, dort, da gibt es viele Kühe und Schafe neben der Straße. ândschâ râ bebin. gâwha wa gusfandhâje zijâdi nazdike dschâde hastand. آنجا را ببین. گاوها و گوسفندهای زیادی نزدیک جاده هستند. SAID: Die Landwirtschaft ist für die Menschen in den Dörfern eine wichtige Aufgabe. dâmdâri jek kâre mohem barâje mardome rustâhâ ast. دامداری یک کار مهم برای مردم روستاها است. CHRISTIAN: Gehören diese Kühe und Schafe den Bewohnern dieser Region? in gâwhâ wa gusfandhâ mâle mardome hamin mantaghe hastand? این گاوها و گوسفندها مال مردم همین منطقه هستند؟ SAID: Ich glaube ja. bale fekr mikonam. بله. فکر می کنم. CHRISTIAN: Ist die Landwirtschaft in Iran traditionell? dâmdâri dar irân sonati ast? دامداری در ایران سنتی است؟ SAID: Die Menschen in den Dörfern haben Kühe und Schafe, aber wir haben auch eine moderne Landwirtschaft. mardome rustâhâ, gâw wa gusfand dârand.wali dâmdârije modern ham dârim. مردم روستاها، گاو و گوسفند دارند. ولی دامداری مدرن هم داریم. Und hier das Gespräch nun ohne Übersetzung Christian fragt nach dem Lebensstandart der Menschen auf dem Land und Said erzählt ihm, dass Landwirtschaft und Viehzucht zu den wichtigsten Beschäftigungen der Dorfbewohner gehören. Die Sprache der Menschen in Ardebil ist Azari, sie sprechen aber auch persisch. Die reichen Obstbäume, großen und schönen Wälder und kurvenreichen Straßen, die von einer Anhöhe zur nächsten führen, all dies ist sehr interessant für Christian. Neben der Fahrbahn stehen Kinder und verkaufen Brombeeren oder Walnüsse, auch gibt es Restaurants und Kaffeestuben. Said, der inzwischen von der Autofahrt ermüdet ist, schlägt Christian vor, in eine dieser Kaffeestuben zu gehen um Tee zu trinken und sich ein wenig auszuruhen. Christian stimmt zu, denn er möchte gerne die Menschen hier ein wenig kennen lernen. So halten sie neben der Fahrbahn an und beginnen mit einem der Dorfbewohner über verschiedene Themen ein Gespräch. Seien Sie auch beim nächsten Mal wieder dabei, um zu erfahren wie diese Geschichte weiter geht. Gott schütze Sie.
Freitag, 31 Juli 2009 09:39

Teil 79

HTML clipboard Hallo, liebe Hörerfreunde und Interessenten der Persischen Sprache. Heute möchten wir Sie mit einem kleinen Teil der Schönheiten Teherans bekannt machen. Christian und sein Freund Ramin sind in einen Park im Norden Teherans gegangen. Sie sitzen gerade auf einer Anhöhe und betrachten die Teheraner Shilouette. Wie groß doch Teheran tatsächlich ist, und wie sehenswert die Stadt von hier oben erscheint. Die brennenden Lichter der Wolkenkratzer und Wohnhäuser Teherans haben diesem Bild eine noch größere Anziehungskraft verliehen. Hier oben auf dem Hügel ist es kühler als in der Stadt. Es ist Herbst und Christian und sein Freund können die Frische des Herbstwindes spüren. Teheran ist eine sehr schöne Stadt in der es sowohl alte und volkstümliche Häuser gibt, wie auch äußerst moderne Wolkenkratzer. Die riesigen Wohnkomplexe, unzähligen Schnellstraßen und sehr hohen Brücken sind immer wieder beeindruckend für ihn, sagt Christian. Er unterhält sich nun mit Ramin über diese Stadt. Hier wie immer zuerst die neuen Wörter und Begriffe. Oben bâlâ بالا Wir sehen mâ mibinim ما می بینیم Wir können sehen mâ mitawânim bebinim ما می توانیم ببینیم Sehr khejli خیلی Schön ghaschang قشنگ Groß bozorg بزرگ Interessant, beeindruckend dschâleb جالب Aussicht manzare منظره Das Gebäude sâkhtemân ساختمان Turm bordsch برج Zeit zamân زمان Als zamâni ke زمانی که Ich habe nicht gedacht man fekr nemikardam من فکر نمی کردم Haus khâne خانه Einstöckig jek tabaghe یک طبقه Klein kutschak کوچک Kind batsche بچه Ich war man budam من بودم Wir haben gewohnt mâ zendegi mikardim ما زندگی می کردیم Jetzt al´ân الان Er hat verkauft u forukht او فروخت Mein Vater pedaram پدرم Alt ghadimi قدیمی Apartement âpârtemân آپارتمان Welches kodâm کدام Gefällt dir to dust dâri? تو دوست داری؟ Hat mir gefallen man dust dâschtam من دوست داشتم Hof khajât خیاط Bruder barâdar برادر Ich habe gespielt man bâzi mikardam من بازی می کردم Das stimmt dorost ast درست است Noch hanuz هنوز Siehst Du? to mibini? تو می بینی؟ Du kannst sehen to mitawâni bebini تو می توانی ببینی Gasse kutsche کوچه Nun wenden wir und Christian und Ramin zu und lauschen ihrem Gespräch RAMIN: Von hier oben können wir Teheran sehen. Es ist sehr schön. az in bâlâ mitunim tehrân râ bebinim. kheili ghaschang ast. از این بالا می توانیم تهران را ببینیم. خیلی قشنگ است. CHRISTIAN: Ja, Teheran ist sehr groß und anziehend. bale. tehrân kheili bozorg wa zibâst. بله. تهران خیلی بزرگ و زیبا است. RAMIN: Welche Faktoren sind Deiner Meinung nach in Teheran beeindruckend? be nazare to tsche tschizhâji dar tehrân dschâleb hastand? به نظر تو چه چیزهایی در تهران جالب هستند؟ CHRISTIAN: Die hohen Gebäude und Wolkenkratzer Teherans sind für mich sehr beeindruckend. Damals als ich nach Iran kam, habe ich nicht gedacht, dass ich in Teheran auch moderne Gebäude sehen werde. sâkhtemânhâ wa bordschhâje blande tehrân barâje man khejli dschâleb ast. zamâni ke be irân âmadam, fekr nemikardam dar tehrân sakhtemânhâje modern ham bebinam. ساختمان ها و برج های بلند تهران برای من خیلی جالب است. زمانی که به ایران آمدم، فکر نمی کردم در تهران ساختمان های مدرن هم ببینم. RAMIN: Dann hat du gedacht, dass die Gebäude in Teheran alt sind. jani fekr mikardi sâkhtemânhâje irân ghadimi hastand? یعنی فکر می کردی ساختمان های ایران قدیمی هستند؟ CHRISTIAN: Ja, ich habe gedacht, die meisten Wohnungen sind einstöckig und dass Teheran eine kleine Stadt ist. bale fekr mikardam ke bischtare khânehâ jek tabaghe ast wa tehrân schahre kutschaki ast. بله فکر می کردم که بیشتر خانه ها یک طبقه است و تهران شهر کوچکی است. RAMIN: Als ich ein Kind war haben wir in einem großen einstöckigen Haus gewohnt. waghti man batsche budam dar jek khâneje bozorge jek tabaghe zendegi mikardim. وقتی من بچه بودم در یک خانه بزرگ یک طبقه زندگی می کردیم. CHRISTIAN: Wohnt Ihr jetzt auch dort? al´ân dar ândschâ zendegi nemikonid? الان در آنجا زندگی نمی کنید؟ RAMIN: Nein, mein Vater hat diese alte und schöne Wohnung verkauft. Jetzt wohnen wir in einem Apartement. na pedaram ân khâneje zibâ wa ghadimi râ forukht. al´ân dar âpârtemân zendegi mikonim. نه پدرم آن خانه زیبا و قدیمی را فروخت. الان در آپارتمان زندگی می کنیم. CHRISTIAN: Welche gefällt Dir besser? Die alte Wohnung oder das Apartement? kodâm râ bischtar dust dâri? khâneje ghadimi jâ âpârtemân râ? کدام را بیشتر دوست داری؟ خانه قدیمی یا آپارتمان را؟ RAMIN: Mir hat diese Wohnung sehr gefallen, in ihrem Hof habe ich mit meinen Brüdern gespielt. man ân khâne râ besjâr dust dâschtam. dar hajâte ân bâ barâdarhâjam bâzi mikadam. من آن آن خانه را بسیار دوست داشتم. در حیاط آن با برادرهایم بازی می کردم. CHRISTIAN: Die Wolkenkratzer in Teheran sind sehr modern und schön. bordschhâye tehrân khejli modern wa zibâ hastand. برج های تهران خیلی مدرن و زیبا هستند. RAMIN: Das stimmt. Aber du kannst auch noch alte Häuser in den Gassen sehen. dorost ast. amâ hanuz ham khânehâje ghadimi râ dar kutschehâ mitawâni bebini. درست است. اما هنوز هم خانه های قدیمی را در کوچه ها می توانی ببینی. Hier nun die Unterhaltung noch einmal, diesmal hören sie das Gespräch ohne Übersetzung. Christian zeigt Ramin einen hohen Wolkenkratzer und fragt in welcher Straße er liegt. Dieser befindet sich nahe der Modares-Stadtautobahn, sagt Ramin. Im Norden Teherans wurden sehr viele und äußerst hohe Gebäude errichtet, von denen manche bewohnt sind, andere wieder gewerblichen Zwecken dienen. Diese Wolkenkratzer haben das alte Stadtbild verändert und Teheran in eine sehr anziehende Stadt verwandelt. Im südlichen Teil der iranischen Hauptstadt und auch im Stadtkern kann man jedoch noch alte Häuser sehen. In manche Innenhöfen dieser Wohnhäuser tummeln sich Goldfische in kleinen Teichen, die mit blauen Kacheln ausgelegt sind. Die Schönheit dieser Höfe wird durch mehrere Obstbäume und Zierpflanzen, noch unterstrichen. Früher machte man es sich an den Nachmittagen auf den Terrassen dieser Innenhöfe bequem, trank Tee und aß frisches Obst. Während sich Christian und Ramin über die Gebäude in Teheran unterhalten beginnt es allmählich zu dämmern. Sie verlassen die Anhöhe und gehen in ein Teehaus. Die angenehme Wärme und der Geruch von frisch aufgebrühtem Tee fängt sie ein, und sie fahren in ihrem Gespräch fort. Seien Sie auch bei der nächsten Folge wieder dabei, damit sie erfahren, was es in Teheran noch alles gibt, das für Christian anziehend wirkt. Gott schütze Sie.
Freitag, 31 Juli 2009 09:38

Teil 77

HTML clipboard Guten Tag, liebe Hörerinnen und Hörer und Freunde der Persischen Sprache. Wir freuen uns, dass Sie auch heute wieder dabei sind und hoffen, Sie werden bis ans Ende der Sendung unser Gast sein. Sicher erinnern Sie sich noch, dass Christian in einer der vergangenen Folge mit dem Iranischen Institut für Sprachen bekannt wurde. Diese Einrichtung ist ein nicht staatliches Lehrzentrum in Iran wo Ausländer die Persische Sprache lernen können. In der heutigen Folge werden wir Ihnen eine weitere Lehranstalt für die Persische Sprache und Literatur vorstellen und zwar ist es das „Dehkhoda-Institut.“ Dort können Ausländer in verschiedenen Stufen die Persische Sprache und Literatur Kennen lernen. Somit können sich jene die absolut keine Kenntnis über die Persische Sprache haben, oder Personen, die schon Persisch sprechen und lesen können, aber auch welche, die mit der iranischen Literatur bekannt werden möchten, mit ihren Wünschen an dieses Institut wenden. Christian lässt sich von einem seiner ausländischen Freunde die Adresse dieser Lehranstalt geben, denn er möchte auch diese Einrichtung kennenlernen. Hören Sie zuerst die neuen Vokabeln und Begriffe Entschuldigung bebakhschid ببخشید Frau khânom خانم Jetzt al´ân الان Ich habe gehabt man dâschtam من داشتم Ja bale بله Heute emruz امروز Kurs kelâs کلاس Erste awal اول Was tsche tschizi? چه چیزی؟ Sie lernen schomâ yâd migirid شما یاد می گیرید Grammatik dastur دستور Ich habe man dâram من دارم Poesie sche´r شعر Neu no نو Sie sind schomâ hastid شما هستید Wieviel Personen tschand nafar چند نفر Ich glaube man fekr mikonam من فکر می کنم Zwölf dawâzdah دوازده Wir sind mâ hastim ما هستیم Sie sind ânhâ hastand آنها هستند Deutsche âlmâni آلمانی Türken tork ترک Chinesen tschini چینی Spanier espânijâji اسپانیایی Franzosen farânsawi فرانسوی Engländer engelisi انگلیسی Literatur adabijât ادبیات Sie interessieren sich ânhâ alâghemand hastand آنها علاقمند هستند Falls sie sich interessieren agar ânhâ alâghemand bâschand اگر آنها علاقمند باشند Lehrstoff dars درس Sie suchen aus schomâ entekhâb mikonid شما انتخاب می کنید Manche ba´zi hâ بعضی ها Sie können gehen ânhâ mitawânand berawand آنها می توانند بروند Sie lernen Kennen ânhâ âschenâ mischawand آنها آشنا می شوند Sie können Kennen lernen ânhâ mitawânand âschenâ schawand. آنها می توانند آشنا شوند. Denjenigen kasâni کسانی Wie tschetor چطور Konversation goftegu گفتگو Lesen khândan خواندن Und hier nun die Unterhaltung zwischen Christian und der ausländischen Studentin (Übersetzung und Wiederholung zweimal) CHRISTIAN: Entschuldigung, meine Dame. Haben Sie gerade einen Persischkurs gehabt? bebakhschid khânom. schomâ al´ân kelâse fârsi dâschtid? ببخشید خانم. شما الان کلاس فارسی داشتید؟ STUDENTIN: Ja, ich hatte heute zwei Persischkurse. Der erste Kurs ist nun zu Ende. bale. man emruz do kelâse fârsi dâschtam. kelâse awal tamâm schod. بله. من امروز دو کلاس فارسی داشتم. کلاس اول تمام شد. CHRISTIAN: Was lernen Sie in diesem Kurs? dar in kelâs tsche tschizi jâd migirid? در این کلاس چه چیزی یاد می گیرید؟ STUDENTIN: Dieser Kurs war über die persische Grammatik. Um 3 Uhr habe ich einen Kurs über die neue Poesie. in kelâse dastur zabâne fârsi bud. sâ´at 3 kelâse sche´re no dâram. این کلاس دستور زبان فارسی بود. ساعت 3 کلاس شعر نو دارم. CHRISTIAN: Wieviel Personen seid Ihr bei diesem Kurs? dar in kelâs tschand nafar hastid? در این کلاس چند نفر هستید؟ STUDENTIN: Ich glaube wir sind 12 Personen. fekr mikonam 12 nafar hastim. فکر می کنم 12 نفر هستیم. CHRISTIAN: Woher kommen die Studenten der Persischen Sprache? dâneschdschuhâje zabâne fârsi ahle kodschâ hastand? دانشجوهای زبان فارسی اهل کجا هستند؟ STUDENTIN: Sie sind Deutsche, Türken, Chinesen, Spanier, Franzosen und Engländer. ânhâ âlmâni, tork, tschini, espânijâji, farânsawi wa engelisi hastand. آنها آلمانی، ترک، چینی، اسپانیایی، فرانسوی و انگلیسی هستند. CHRISTIAN: Werden die Studenten bei diesem Kurs auch mit der Persischen Literatur bekannt gemacht? dar in kelâshâ, dâneschdschuhâ bâ adabijâte fârsi ham âschenâ mischawand? در این کلاس ها، دانشجوها با ادبیات فارسی هم آشنا می شوند؟ STUDENTIN: Ja, vorausgesetzt, sie haben Interesse an der Persischen Literatur. bale. albate agar be adabijâte fârsi alâghemand bâschand. بله. البته اگر به ادبیات فارسی علاقمند باشند. CHRISTIAN: Dann können Sie also Ihren Lehrstoff aussuchen? pas schomâ mitawânid darshâjetân râ entekhâb konid? پس شما می توانید درس هایتان را انتخاب کنید؟ STUDENTIN: Ja, manche können gut Persisch. Die können die Kurse für Literatur besuchen und mit Saadi, Hafez, Khayam, und Molawi bekannt werden. bale. ba´zihâ fârsi khub midânand. ânhâ mitawânand be kelâshâje adabijât berawand wa bâ sa´di, hâfez, khajâm wa molawi âschenâ schawand. بله. بعضی ها فارسی خوب می دانند. آنها می توانند به کلاس های ادبیات بروند و با سعدی، حافظ، خیام و مولوی آشنا شوند. CHRISTIAN: Wie ist es mit denjenigen, die kein Persisch können? barâje kasâni ke fârsi nemidânand tschetor? برای کسانی که فارسی نمی دانند چطور؟ STUDENTIN: Sie können die Kurse für Konversation, Persische Grammatik und Lesen besuchen. ânhâ mitawânand be kelâshaje goftegu, dastur zabâne fârsi wa khândan berawand. آنها می توانند به کلاس های گفتگو، دستور زبان فارسی و خواندن بروند. Hier das Gespräch der Beiden noch einmal, diesmal aber ohne Übersetzung. Die Studentin zeigt auf eine Tafel, wo der Beginn der Kurse und die verschiedenen Fächer aufgeführt sind. Täglich werden den Studenten der Persischen Sprache unterschiedliche Kurse angeboten. Man hat einen drei-stufigen Sprachunterricht für sie vorgesehen, den Anfängerkurs, die Mittelstufe und den Kurs für Fortgeschrittene. Die Sprachschüler können auch verschiedene Gruppenkurse besuchen. Das Dehkhoda-Institut ist unter den ausländischen Studenten als eine alteingesessene Einrichtung zum Erlernen der Persischen Sprache bekannt und das altertümliche Gebäude ist ein gutes Beispiel dafür. Die Studentin zeigt Christian das Büro, wo sich gerade ein paar Angestellte und Lehrpersonen aufhalten. Christian begibt sich dorthin, um über die Art und Weise der Einschreibung und die Bücher dieses Instituts Informationen einzuholen. Auch Sie können nach Iran kommen und an universitären oder anderen Institutionen wie dem Dehkhoda-Sprachinstitut mit der Persischen Sprache bekannt werden. In der Hoffnung, dass wir Sie einst bei den Persischkursen hier begrüßen können, bis zu einer weiteren Folge, Gott schütze Sie.
Freitag, 31 Juli 2009 09:38

Teil 74

HTML clipboard Hallo, liebe Hörerinnen und Hörer. In der Hoffnung, dass Sie unsere bisherigen Programme verfolgt haben und auch bei dieser Folge unser Gast sein werden. Heute möchten wir Sie mit einem Sprachinstitut in Iran zum Erlernen der persischen Sprache für Ausländer bekannt machen. Christian hat schon seit einigen Tagen Kopfschmerzen und sucht deshalb einen Arzt auf. Nun sitzt er im Wartezimmer und wartet, dass die Arzthelferin ihn aufruft. Neben ihm sitzt ein Mann mit einem Buch in der Hand; es heißt „Intensivkurs zum Erlernen der Persischen Sprache.“ Christian weiß nun, dass dies ein Lehrbuch für Persisch ist und beginnt deshalb mit diesem Herrn - einem Ausländer ist - ein Gespräch. Achten Sie zuerst auf die neuen Vokabeln und Begriffe Entschuldigung bebakhschid ببخشید Ausländer khâredschi خارجی Ich bin man hastam من هستم Italiener itâlijâji ایتالیایی Lehrbuch ketâbe âmuzesch کتاب آموزش Persische Sprache zabâne fârsi زبان فارسی Stimmt das? dorost ast? درست است؟ Name esm اسم Ich sehe man mibinam من می بینم Ich kann sehen man mitawânam bebinam من می توانم ببینم Bitte sehr befermâjid بفرمایید Praktisch mofid مفید  Einfach sâde  ساده Einige Bücher tschand ketâb چند کتاب Noch digar دیگر Ich lerne Persisch man fârsi jâd migiram من فارسی یاد می گیرم Sie selbst khodetân خودتان Sie lernen schomâ mikhânid شما می خوانید Ich komme man miâjam من می آیم Jetzt al´ân الان Universität dâneschgâh دانشگاه International bejnolmelali بین المللی Sie lernen schomâ jâd migirid شما یاد می گیرید Iranischer Sprachverein kânune zabâne irân کانون زبان ایران Dort ândschâ آنجا Groß bozorg بزرگ Nur faghat فقط Sie lernen ânhâ jâd migirand آنها یاد می گیرند Sie können lernen ânhâ mitawânand jâd begirand آنها می توانند یاد بگیرند Die englische Sprache zabâne engelisi زبان انگلیسی Arabisch arabi عربی Deutsch âlmâni آلمانی Französisch farânse فرانسه Nun wenden wir uns der Unterhaltung von Christian und dem ausländischen Herrn zu. (Übersetzung und Wiederholung zweimal lesen) CHRISTIAN: Guten Tag, mein Herr! Entschuldigung, sind Sie auch Ausländer? salâm âghâ. bebakhschid, schomâ ham khâredschi hastid? سلام آقا. ببخشید، شما هم خارجی هستید؟ HERR: Guten Tag – ja, ich bin Italiener. salâm. bale. man itâlijâji hastam. سلام. بله. من ایتالیایی هستم. CHRISTIAN: Das ist ein Lehrbuch für die Persische Sprache. Ist das richtig? in ketâbe âmuzesche zabâne fârsi ast. dorost ast? این کتاب آموزش زبان فارسی است. درست است؟ HERR: Ja, der Name dieses Buches ist „Persisch – schnell gelernt“ bale. esme in ketâbe tond âmuze zabâne fârsi ast. بله. اسم این کتاب تندآموز زبان فارسی است. CHRISTIAN: Kann ich es sehen? mitawânam ân râ bebinam? می توانم آن را ببینم؟ HERR: Ja, bitte sehr. bale. befarmâjid. بله. بفرمایید. CHRISTIAN: Dieses Buch ist für Ausländer praktisch. Der Unterricht ist leicht. in ketâb barâje khâredschijân mofid ast. âmuzesche ân sâde ast. این کتاب برای خارجیان مفید است. آموزش آن ساده است. HERR: Ja, ich lerne mit diesem Buch und einigen anderen Büchern Persisch. bale. man bâ in ketâb wa tschand ketâbe digar fârsi jâd migiram. بله. من با این کتاب و چند کتاب دیگر فارسی یاد می گیرم. CHRISTIAN: Lernen Sie selbst Persisch, oder besuchen Sie einen Kurs? khodetân fârsi mikhânid? jâ be kelâs mirawid? خودتان فارسی می خوانید؟ یا به کلاس می روید؟ HERR: Ich besuche einen Persischkurs und jetzt komme ich vom Kurs. man be kelâse âmuzesche fârsi mirawam wa al´ân az kelâs miâjam. من به کلاس آموزش فارسی می روم و الان از کلاس می آیم. CHRISTIAN: Lernen Sie an der Internationalen Imam Khomeini-Universität Persisch? dar dâneschgâhe bejnolmelalije emâm khomejni fârsi jâd migirid? در دانشگاه بین المللی امام خمینی فارسی یاد می گیرید؟ HERR: Nein, ich lerne im iranischen Sprachinstitut Persisch. na. man dar kânun zabâne irân fârsi mikhânam.  نه. من در کانون زبان ایران فارسی می خوانم. CHRISTIAN: Iranisches Sprachinstitut? kânun zabâne irân? کانون زبان ایران؟ HERR: Ja, dort ist ein großes Sprachlehrzentrum. bale. ândschâ jek markaze bozorge âmuzesche zabân ast. بله. آنجا یک مرکز بزرگ آموزش زبان است. CHRISTIAN: Lernen die Studenten dort nur Persisch? dâneschdschu-hâ ândschâ faghat fârsi jâd migirand? دانشجوها آنجا فقط فارسی یاد می گیرند؟ HERR: Nein, die Studenten können dort die Sprachen Englisch, Deutsch, Arabisch und Französisch lernen. na dâneschdschu-hâ mitawânand ândschâ zabân-hâje engelisi, âlmâni, arabi wa farânse jâd begirand. نه دانشجوها می توانند آنجا زبان های انگلیسی، آلمانی، عربی و فرانسه یاد بگیرند. Hier die Unterhaltung noch einmal, aber ohne deutsche Übersetzung   Christian betrachtet dieses Buch nun ganz genau; er blättert es durch und fährt in seiner Unterhaltung mit dem italienischen Herrn weiter. Er erzählt ihm dass er selbst auch Ausländer ist und in Iran Sprachen und Persische Literatur studiert. Er findet das Buch gut. Jener Herr hat Christian erzählt, dass es am iranischen Sprachinstitut eine Sonderabteilung zum Erlernen der Persischen Sprache für Ausländer gibt. Dort kann man verschiedene Bücher inklusiver CDs und Filmen sowie ein spezielles Wörterbuch für Ausländer kaufen. Christian hat nun Interesse gefunden, mit diesem Institut bekannt zu werden. Deshalb lässt er sich von dem Herrn die Adresse des Sprachinstituts geben. Und nun kommt auch schon die Arzthelferin und ruft Christian auf. Er spricht mit dem Arzt über seine Kopfschmerzen. Der Arzt verschreibt ihm die nötigen Medikamente und meint, es wäre nichts Ernstes und er würde bald wieder gesund sein. Auf dem Heimweg von der Ordination entschließt sich Christian, am Montag in das iranische Sprachinstitut zu gehen. Bis zu einer weiteren Folge, Gott schütze Sie.
Freitag, 31 Juli 2009 09:37

Teil 70

HTML clipboard Guten Tag liebe Hörerfreunde. Wir hoffen, Sie sind wohlauf und freuen uns, dass Sie auch heute wieder bei einer neuen Folge der Sendereihe „Farsi für Interessenten“dabei sind. Heute ist Sonntag und Christian hat vor, zu seiner Botschaft zu fahren. Nun sitzt er im Taxi und auf den Strassen herrscht wie immer starker Verkehr. Um dem Verkehr zu entkommen, biegt der Taxilenker in eine Nebenstrasse ein. Dort sieht Christian von weitem eine große Menschenmenge, die dabei ist, ein großes Gebäude zu verlassen. Nach näherem Hinsehen merkt er, dass es sich dabei um eine Kirche handelt. Er war bislang noch nie in diese Strasse gekommen und wußte auch gar nicht, dass in Teheran auch Christen leben und es hier Kirchen gibt. Als ein paar der Leute die Strasse überqueren wollen, bremst der Taxifahrer sein Fahrzeug ab und Christian beginnt mit ihm zu sprechen. Hier nun die neuen Wörter und Begriffe, danach hören Sie das Gespräch der Beiden Hier indschâ اینجا Kirche klisâ کلیسا Sonntag jekschanbe یکشنبه Heute emruz امروز Christ masihi مسیحی Gedanke fekr فکر Ich habe gedankt man fekr mikonam من فکر می کنم   Nur faghat فقط Muslim mosalmân مسلمان Iranische Muslime mosalmânâne irâni مسلمانان ایرانی Leben zendagi زندگی Sie leben zendegi mikonand زندگی می کنند In Teheran dar tehrân در تهران Jude jahudi یهودی Zaratustrer zartoschti زرتشتی Übrigens râsti راستی Welche kodâm کدام Stadt schahr شهر Ja und? tschetor? چطور؟ Stimmt das? dorost ast? درست است؟ Natürlich albate البته Zahl te´dâd تعداد Gering kam کم Schiit schi´e شیعه Die meisten von denen bischtare ânhâ بیشتر آنها Sunnit soni سنی Verschieden mokhtalef مختلف Freund dust دوست Sie sind befreundet ânhâ dust hastand آنها دوست هستند Wir sind mâ hastim ما هستیم Parlament madschles مجلس Abgeordeter namâjande نماینده Sie haben ânhâ dârand آنها دارند Alle hameje همۀ Gruppe goruh گروه Religion din دین Religiös dini دینی Hier nun zum Gespräch von Christian und dem Taxifahrer (Übersetzung und Wiederholung zweimal lesen und wiederholen) CHRISTIAN: Ist hier eine Kirche? indschâ klisâ ast? اینجا کلیسا است؟ TAXILENKER: Ja, hier ist eine Kirche. Heute ist Sonntag. Die Teheraner Christen kommen sonntags hierher. bale indschâ klisâ ast. emruz jekschanbe ast. masihi-hâje tehrân jekschanbe-hâ, indschâ mi-âjand. بله اینجا کلیسا ست. امروز یکشنبه است. مسیحی های تهران یکشنبه ها، اینجا می آیند. CHRISTIAN: Ich habe gedacht in Teheran leben nur Muslime. fekr mikardam dar tehrân faghat mosalmân-hâ zendegi mikonand. فکر می کردم در تهران فقط مسلمان ها زندگی می کنند. TAXILENKER: Nein, in Teheran leben außer Muslimen auch Christen, Juden und Zarathuster. na. dar tehrân alâwe bar mosalmân-hâ, masihi-hâ, jahudi-hâ wa zartoschti-hâ ham zendegi mikonand. نه. در تهران علاوه بر مسلمان ها، مسیحی ها، یهودی ها و زرتشتی ها هم زندگی می کنند. CHRISTIAN: Übrigens, in welchen Städten Irans leben die Zarathuster? râsti, zartoschti-hâ dar kodâm schahr-hâje irân zendegi mikonand? راستی، زرتشتی ها در کدام شهرهای ایران زندگی می کنند؟ TAXILENKER: In Yazd, Kerman, Isfahan und Teheran. dar jazd, kermân, esfahân wa tehrân. در یزد، کرمان، اصفهان و تهران. CHRISTIAN: Ja und die Christen? In welchen Städten leben sie? masihi-hâ tschetor? ânhâ dar kodâm schahr-hâ zendegi mikonand? مسیحی ها چطور؟ آنها در کدام شهرها زندگی می کنند؟ TAXILENKER: Die Christen leben in Teheran, Isfahan und Urumieh. masihi-hâ dar tehrân, esfahan wa orumije zendegi. مسیحی ها در تهران، اصفهان و ارومیه زندگی می کنند. CHRISTIAN: Es gibt auch Juden in Teheran, stimmt das? jahudi-hâ ham dar tehrân hastand. dorost ast? یهودی ها هم در تهران هستند. درست است؟ TAXILENKER: Ja, in Teheran und Schiraz. Allerdings ist die Zahl derer gering. bale. dar tehrân wa schirâz. albate te´dâde ânhâ kam ast. بله. در تهران و شیراز. البته تعداد آنها کم است. CHRISTIAN: Sind die iranischen Muslime nur Schiiten? mosalmân-hâje irân faghat schi´e hastand? مسلمان های ایران فقط شیعه هستند؟ TAXILENKER: Nein, die meisten von denen sind Schiiten. Aber Sunniten leben auch in verschiedenen Städten Irans. na bischtare ânhâ schi´e hastand. amâ soni-hâ ham dar schahr-hâje mokhtalefe irân zendegi mikonand. نه بیشتر آنها شیعه هستند. اما سنی ها هم در شهرهای مختلف ایران زندگی می کنند.  CHRISTIAN: Sind die Christen, Zarathustrer und Juden mit den Muslimen befreundet? masihi-hâ, zartoschti-hâ wa jahudi-hâ bâ mosalmân-hâ dust hastand? مسیحی ها، زرتشتی ها و یهودی ها با مسلمان ها دوست هستند؟ TAXILENKER: Ja, wir alle sind Iraner und gegenseitige Freunde. bale hameje mâ irâni wa dust hastim. بله همه ما ایرانی و دوست هستیم. CHRISTIAN: Haben sie auch einen Abgeordneten im Parlament? ânhâ dar madschles namâjande ham dârand? آنها در مجلس نماینده هم دارند؟ TAXILENKER: Ja, alle religiösen Gruppen Irans haben Abgeordente im Parlament. bale hameje goruhâje dinije irân dar madschles namâjande dârand. بله همۀ گروه های دینی ایران در مجلس نماینده دارند. Und hier das Gespräch noch einmal und zwar ohne Übersetzung, versuchen Sie es zu wiederholen Der Taxifahrer erklärt Christian, dass alle religiösen Minderheiten in Iran im islamisch-iranischen Parlament durch Abgeordnete vertreten sind und sie auch ungehindert in staatlichen Ämtern und Instituionen angestellt werden können. Darüber hinaus ist es deren Kindern möglich, an den Schulen den für sie spezifischen Religionsunterricht zu erhalten; die Ausübung der religiösen Pflichten dieser Gruppen geht außerdem ungehindert und frei vonstatten. In Iran leben alle religiösen Minoritäten mit den Muslimen problemlos und friedfertig nebeneinander und auch in Laufe der Geschichte ist es zwischen den verschiedenen konfessionellen Gruppen nie zu kriegerischen Auseinandersetzungen gekommen. In der Hoffnung, dass auch in ihrem Land die Anhänger verschiedener Religionen friedlich und in in völliger Ruhe zusammenleben. Bis zu einer weiteren Folge, Gott schütze Sie.
Freitag, 31 Juli 2009 09:36

Teil 68

HTML clipboard Guten Tag, werte Hörerfreunde. In der Hoffnung, dass Sie diese Sendereihe bislang verfolgt haben, sind wir auch heute wieder für Sie da. In dieser Folge werden wir über zwei Naturwunder in Iran sprechen. Vielleicht interessiert es Sie zu wissen, dass es in Iran zwei große Wüstengebiete gibt, die Kavir-Wüste (Dashte Kavir) und die Lut-Wüste (Dashte Lut). Diese beiden Wüsten haben einen erheblichen Teil von Ost-und Zentaliran für sich in Anspruch genommen, Teile der Provinzen Khorassan, Semnan, Isfahan, Kerman und Sistan und Beluchistan liegen in diesen Gebieten. Am Rande der Wüsten sind kleine und größere Städte angesiedelt, in den Wüstengebieten selbst jedoch existiert keinerlei Leben. Studien haben ergeben, dass die Zentren der Dashte Kavir und Dashte Lut zu den heißen Gebieten des Erdballs gehören. Weicher und fließender Sand bedeckt den Boden dieser Wüsten, an deren Ausläufern unzählige Arten von Lebewesen, die mit nur wenig Wasser auskommen, wie Kamele, Igel und Zebras leben. Heute hat Christian im Autobus einen Mann aus Dschiroft kennengelernt. Dschiroft ist eine der Wüstenstädte Irans. Dieser Mann hat ihm von den Wüsten in Iran erzählt, und nun spricht Christian mit seinem Freund Ramin über seine Begegnung und die Besonderheiten dieser Wüstengebiete. Hier wie immer zuerst die neuen Wörter und Begriffe, dann hören Sie das Gespräch der Beiden. Heute emruz امروز Autobus otobus اتوبوس Mann mard مرد Ich habe kennengelernt man âschenâ schodam من آشنا شدم Dschiroft dschiroft جيرفت Aus Dschiroft ahle dschiroft اهل جيرفت Er war u bud او بود Stadt schahr شهر Wüste kawir کوير Wüstenstadt schahre kawiri شهر کويري In der Nähe nazdik نزديک Kerman kermân کرمان Ich wußte dânestam دانستم Name esm اسم Kavir-Wüste daschte kawir دشت کوير Lut-Wüste kawire lut کوير لوت Eine jeki يکي Die Andere ân digari  آن ديگري Wasser âb آب Sehr wenig besjâr kam بسيار کم Regen bârân باران Es regnet bârân mibârad باران مي بارد Dort ândschâ آنجا Stimmt das? dorost ast درست است Einige Städte tschand schahr چند شهر Niemand hitschkas هيچ کس Leben zendegi زندگي Sie leben ânhâ zendegi mikonand  آنها زندگي مي كنند Es lebt nicht u zendegi nemikonad او زندگي نمي کند Temperatur damâ دما Die Lufttemperatur damâje hawâ دماي هوا Wie hoch? tsche ghadr? چه قدر؟ Sehr warm khejli garm خيلي گرم Zwischen bejn بين Fünfzig pandschâh 50 Sechzig schast 60 Grad daradsche درجه Celsius sântigerâd سانتيگراد Tag ruz روز Nacht schab شب Nachts schabhâ شبها Kühl khonak خنك Wo? kodschâ? کجا؟ Khorassan khorâsân خراسان Khorassan Razavie khorâsâne razawi خراسان رضوي Südkhorassan khorâsâne dschonubi خراسان جنوبي Ghom ghom قم Isfahan esfahân اصفهان Semnan semnân سمنان Yazd jazd يزد Kerman kermân کرمان Sistan sistân سيستان Groß bozorg بزرگ Ost schargh شرق Zentrum markaz مرکز Teppich farsch فرش Teppichknüpferei farschbâfi فرش بافي Töpferei sofâlgari سفالگري Kunst honar هنر Es gibt wodschud dârad وجود دارد Landwirtschaft keschâwarzi کشاورزي Wie tschegune چگونه Baum derakht درخت Datteln khormâ خرما Pistazien peste پسته Gebiete manâtegh مناطق Am Rande atrâf اطراف Viel zijâd زياد Warme Quellen âbe kam آب كم Wenig Wasser âbe kami آب كمي Er, sie, es braucht u nijâz dârad. او نياز دارد. Nun wenden wir uns Christian und Ramin zu, die beiden sind gerade auf dem Weg zur Uni. Hören Sie ihrer Unterhaltung zu. (Übersetzung und Wiederholung zweimal lesen) CHRISTIAN: Heute habe ich im Autobus einen Mann kennengelernt. Er war aus Dschiroft. emruz dar otobus bâ jek mard âschenâ schodam. u ahle dschiroft bud. امروز در اتوبوس با يک مرد آشنا شدم. او اهل جيرفت بود. RAMIN: Dschiroft ist eine der Wüstenstädte Irans. In der Nähe von Kerman. dschiroft jeki az schahrhâje kawirije irân ast. nazdike kermân. جيرفت يکي از شهرهاي کويري ايران است. نزديک کرمان. CHRISTIAN: Ich habe gewußt, dass Dschiroft in der Nähe der Wüste liegt. Wieviel Wüsten hat Iran? man dânestam ke dschiroft be kawir nazdik ast. irân tschand kawir dârad? من دانستم كه جيرفت به کوير نزديک است. ايران چند کوير دارد؟ RAMIN: Zwei Wüsten. Der Name der einen ist Dashte Kavir und der andere Kavire Lut. do kawir. esme jeki daschte kawir ast wa digari kawire lut. دو کوير. اسم يکي دشت کوير است و ديگري كوير لوت. CHRISTIAN: Es gibt sehr wenig Wasser in den Wüsten. Wie leben die Menschen dort? âb dar kawir besjâr kam ast. mardom dar ândschâ tschegune zendegi mikonand? آب در کوير بسيار کم است. مردم در آنجا چگونه زندگي مي كنند؟ RAMIN: In der Nähe der Wüsten gibt es einige Städte, aber in den Wüsten lebt niemand. nazdike kawir tschand schahr hast, wali hitschkas dar kawir zendegi nemikonad. نزديک کوير چند شهر هست، ولي هيچ كس در کوير زندگي نمي کند. CHRISTIAN: Wie hoch sind die Temperaturen dort? damâje hawâ dar ândschâ tscheghadr ast? دماي هوا در آنجا چه قدر است؟ RAMIN: Am Tag ist das Wetter sehr warm, zwischen 50 und 60 Grad Celsius. Aber in der Nacht ist es kühl. dar ruz hawâ khejli garm ast. bejne pandschâh tâ schast daradscheje sântigerâd. ammâ schabhâ khonak ast. در روز هوا خيلي گرم است. بين 50 تا 60 درجه سانتيگراد. اما شبها خنك است. CHRISTIAN: Wo liegen Dashte Kavir und Dasthe Lut? daschte kawir wa kawire lut kodschâst? دشت کوير و کوير لوت کجاست؟ RAMIN: Dashte Kavir liegt in Khorassan Razavi, Ghom, Isfahan, Semnan und Yazd und Dashte Lut in Südkhorassan, Kerman und Sistan. daschte kawir dar khorâsâne razawi, ghom, esfahân, semnân wa jazd ast wa kawire lut dar khorâsâne dschonubi, kermân wa sistân ast. دشت کوير در خراسان رضوي، قم، اصفهان، سمنان و يزد است و کوير لوت در خراسان جنوبي، كرمان و سيستان است. CHRISTIAN: Dann sind diese beiden Wüsten sehr groß! pas in do kawir khejli bozorgand! پس اين دو کوير خيلي بزرگند! RAMIN: Ja, der Osten und das Zentrum Irans sind Wüstengebiete. In den Wüsten gibt es die Teppichknüpfkunst und die Töpferei. bale. schargh wa markaze irân kawiri ast. dar kawir, honare farschbâfi wa sofâlgari wodschud dârad. بله. شرق و مرکز ايران کويري است. در كوير، هنر فرش بافي و سفالگري وجود دارد. CHRISTIAN: Wie ist die Landwirtschaft dort? keschâwarzi dar ândschâ tschegune ast? کشاورزي در آنجا چگونه است؟ RAMIN: Es gibt viele Dattel- und Pistazienbäume in den Gebieten am Rande der der Wüstengebiete. Da sie nur wenig Wasser brauchen. derakhte khormâ wa peste dar manâteghe atrâfe kawir zijâd ast, tschon be âbe kami nijâz dârad. درخت خرما و پسته در مناطق اطراف كوير زياد است، چون به آب کمي نياز دارد. Hier das Gespräch noch einmal und zwar ohne Übersetzung Christian und Ramin setzen ihr Gespräch fort, sie unterhalten sich über den eigenen Baustil in den Wüsten und darüber, dass die Gebäude dort eine Kuppel haben. Das hat den Grund weil Kuppeln weniger Wärme anziehen. In den Wüsten werden hohe und schmale Türme gebaut, die kühle Luft in das Innere der Häuser transportieren und die warme und schwere Luft nach außen leiten. Man nennt diese Bauwerke „Luftfänger“ oder „Badgir“. Diese Luftfänger sind auch heute noch in den Städten am Rande der Wüsten aufzufinden. Ramin erzählt Christian, dass die Iraner früher unterirdische Kanäle gebaut haben, so genannte Qanate, um das Wasser aus den entlegenen Gebieten in ihre Häuser und Anbaufelder zu leiten. Diese Kanäle waren in der Vergangenheit die wichtigste Quelle zur Wasserversorgung. Aus den salzigen Böden der Wüsten ziehen die geduldigen, fleißigen und strebsamen Wüstenbewohner Datteln und Pistazien. Ihre Städte am Rande der Wüstengebiete sind für jeden Besucher eine der interessanten Attraktionen Irans. In der nächsten Folge werden wir wieder dem Gespräch von Chrisitian und Ramin lauschen. In der Hoffnung, auch Sie werden einmal diese Orte aufsuchen, bis zum nächsten Mal, Gott schütze Sie.
Freitag, 31 Juli 2009 09:35

Teil 67

HTML clipboard Einen schönen Guten Tag, unseren Zuhörerinnen und Zuhörern und Freunden der Sendereihe „Farsi für Interessenten“. Wir hoffen, sie werden bis ans Ende der Sendung unser Gast sein. Heute möchten wir Sie mit Dr. Mohammad Moin, einer renommierten Person im Bereich der Persischen Sprache und Literatur bekannt machen. Die sechs-teilige Grammatikreihe Dr. Moin`s gehört zu einem seiner wertvollsten Werke. Moin hat auch mit Professor Dehkhoda, dem Verfasser des enzyklopädischen persischen Wörterbuchs „Loghat-Name Dehkhoda“ zusammengearbeit. Seine wichtigsten Tätigkeiten waren jedoch auf dem Gebiet der Grammatik und Verbesserung alter literarischer Texte. Moin konnte als erster Student an der Teheraner Universität im Studienfach der Persischen Sprache und Literatur die Doktorwürde für sich in Anspruch nehmen. Zu seinen weiteren Werken zählen mehr als 200 Abhandlungen und verschiedene wissenschaftliche Bücher. Moin beherrschte außer dem Persischen noch weitere Sprachen, unter anderem arabisch, französisch, englisch und deutsch; in Ländern wie England, den USA, Frankreich und Deutschland hat er sich außerdem mit Studien und dem Unterricht an Universitäten befaßt.Dr. Mohammad Moin wurde auch mit einem französischen Verdienstorden ausgezeichnet.Christian ist heute eingeladen. Auf dieser Einladung lernt er einen ehemaligen Oberschullehrer für das Fach der persischen Literatur kennen. Herr Musawi hat jahrelang an Oberschulen die persische Literatur unterrichtet und war ein Schüler Professor Moins. Weil auch Christian diese Fachrichtung studiert ist er über die Bekanntschaft sehr erfreut. Herr Musawi spricht nun mit ihm über Dr. Moin. Hier zuerst wie immer die neuen Wörter und Begriffe, danach bringen wir das Gespräch der Beiden.Studieren Sie?schomâ dars mikhânid شما درس می خوانیدFachrichtungreschte رشته Literaturadabijât ادبیات Persischfârsi فارسی Studentdâneschdschu دانشجو Ich binman hastam من هستمDannpas پس Professorostâd استاد Moinmoin معین Dehkhodadehkhodâ دهخدا Kennen Sie?schomâ mischenâsid شما می شناسیدMoin-Grammatik farhange moin فرهنگ معینWerkeâsâre آثار Benutzen, verwendenestefâde استفاده Ich verwende, benutzeestefâde mikonam استفاده مي كنمAllerdingsalbate البته Buchketâb کتاب Abhandlungmaghâle مقاله Abhandlungenmaghâlehâ مقاله هاUnzähligebesjâri بسیاری Mehr alsbischtar az بیشتر از Zweihundertdewist دویستEr hatu dâradاو دارد Ich habe nicht gewußtman nemidânestam من نمی دانستمProfessor Dehkhodaostâd dehkhodâ استاد دهخداErischân ایشان Mitarbeithamkâri همکاري Er arbeitet zusammenhamkâri mikard همكاري مي كردWastsche چه Arbeitkâr كار Welche Sachetsche kâri? چه كاري؟Enzyklopädieloghat nâme لغت نامهDehkhoda-Enzyklopädieloghat nâmeje dehkhodâ لغت نامه ی دهخداDer größtebozorgtarin بزرگترین Verfassernewisande نویسنده Schreiben, verfassenneweschtan نوشتن Wie viele Jahretschand sâl چند سالEr hat sich abgemühtu zahmat keschid او زحمت کشیدEr hat aufgewendetkuschesch kard كوشش كردLandkeschwar کشور Anderedigar دیگر Er hat unterrichtetu tadris kard او تدریس کردWeilemodati مدتی Amerikaâmrikâ امریکا Englandengelestân انگلستان Deutschlandâlmân آلمان Frankreichfarânse فرانسه Sehr gutbesjâr khub بسیار خوبUnd nun hören Sie dem Gespräch der Beiden aufmerksam zu(Übersetzung und Wiederholung zweimal lesen)HERR MUSAWI:Sie studieren in der Fachrichtung „Persische Literatur? “schomâ dar reschteje adabijâte fârsi dars mikhânid? شما در رشته ی ادبیات فارسی درس می خوانید؟CHRISTIAN:Ja, ich bin Student der persischen Literatur.bale. man dâneschdschuje adabijâte fârsi hastam. بله. من دانشجوی ادبیات فارسی هستم. HERR MUSAWI:Dann kennen Sie Professor Moin?pas ostâd moin râ mischenâsid?پس استاد معین را می شناسید؟ CHRISTIAN:Ja, ich verwende die Moin-Grammatik von den Werken Dr. Mohammad Moins.bale. man az farhange moin az âsâre doktor mohammade moin estefâde mikonam. بله.‌ من از فرهنگ معین از آثار دکتر محمد معین استفاده مي كنم.HERR MUSAWI:Er hat allerdings unzählige Bücher und Abhandlungen, mehr als 200 Abhandlungen.albate u ketâbhâ wa maghâlehâje besjâri dârad. bischtar az dewist maghâle. البته او کتابها و مقاله های بسیاری دارد. بیشتر از 200 مقاله. CHRISTIAN:Das habe ich nicht gewußt.in râ nemidânestam. این را نمی دانستم. HERR MUSAWI:Er hat mit Professor Dehkhoda zusammengearbeitet.ischân bâ ostâd dehkhodâ hamkâri mikard. ایشان با استاد دهخدا همکاري می کرد. CHRISTIAN:In welcher Sache? Zum Verfassen der Dehkhoda-Enzyklopädie?barâje tsche kâri? barâje neweschtane loghat nâmeje dehkhodâ?  برای چه كاري؟ براي نوشتن لغت نامه ی دهخدا؟ HERR MUSAWI:Ja, Herr Dehkhoda ist Verfasser der größten persischen Enzyklopädie. bale. âghâje dehkhodâ newisandeje bozorgtarin loght nâmeje fârsi ast. بله. آقای دهخدا نویسنده ی بزرگترین لغت نامه ی فارسی است. CHRISTIAN:Wie viele Jahre hat sich Dr. Moin zum Verfassen der Moin-Grammatik abgemüht?doktor moin barâje neweschtane farhange moin tschand sâl zahmat keschid? دکتر معین برای نوشتن فرهنگ معین چند سال زحمت کشید؟HERR MUSAWI:Professor Moin hat mehr als 25 Jahre für die Moin-Grammatik aufgewendet.ostâd moin bischtar az bist o pandsch sâl barâje farhange moin kuschesch kard. استاد معین بیشتر از 25 سال برای فرهنگ معین كوشش كرد. CHRISTIAN:Hat er auch in anderen Ländern unterrichtet?u dar keschwarhâje digar ham tadris kard? او در کشورهای دیگر هم تدریس کرد؟ HERR MUSAWI:Ja, er hat eine Weile in Amerika, England, Deutschland und Frankreich unterrichtet.bale. u modati dar âmrikâ, engelestân, âlmân wa farânse tadris kard. بله. او مدتی در امریکا، انگلستان، آلمان و فرانسه تدريس كرد. CHRISTIAN:Die Moin-Grammatik ist ein sehr gutes Buch.farhange moin ketâbe besjâr khubi ast. فرهنگ معین کتاب بسیار خوبی است. Hier das Gespräch noch einmal, diesmal ohne Übersetzung.Herr Musawi und Christian setzen ihre Unterhaltung fort.Herr Musawi erzählt von Professor Dehkhoda. Dehkhoda ist Verfasser des größten persischen Wörterbuchs. Für dieses etwa 30-bändige Werk hat sich Dehkhoda sein ganzes Leben lang abgemüht. Nach seinem Tod setzte Dr. Moin dessen Arbeit fort. Die Enzyklopädie von Dehkhoda ist heute eine sehr gute Quelle für Forscher. Zum Verfassen der Moin-Grammatik hat Dr. Moin mit 400 Personen zusammengearbeitet und die Zusammenstellung dieses wissenschaftlichen Werkes hat 25 Jahre in Anspruch genommen.Dr. Moin war Professor auf dem Gebiet der Linguistik. Er hat der persischen Sprache, Grammatik und Literatur große Dienste erwiesen.Zum Gedenken an diesen großen Mann, bis zu einer weiteren Folge. Gott schütze Sie.
Freitag, 31 Juli 2009 09:34

Teil 65

HTML clipboard Einen schönen Guten Tag, unseren Stammhörern der Sendereihe „Farsi für Interessenten“. In der Hoffnung, dass Sie auch unsere heutige Sendung bis zum Schluss verfolgen werden, möchten wir Sie nun mit einem Produkt aus der iranischen Industrie bekannt machen. Und zwar handelt es sich um das Fahrzeug „Samand“. Seit etwa 40 Jahren ist die Fahrzeugindustrie in Iran damit beschäftigt, die verschiedensten Fahrzeuge herzustellen. Fahrzeugtypen wie Peykan, Peugeot, Kia, die unterschiedlichsten Kleinlieferwägen, Busse, Kleinbusse und Lastwagen, sie alle gehören zu den Erzeugnissen der Fahrzeugwerke in Iran. Einer dieser Wägen, der gänzlich in Iran entworfen und gebaut wurde, und somit total „iranisch“ ist, ist der Samand, auch bekannt als das Volksfahrzeug, der iranische Volkswagen also. Die Autofabrik „Irankhodro“ hat dieses Produkt vor etwa 5 Jahren auf den Markt gebracht und der Samand hat sofort die Herzen der Bürger erobert. Auch als Taxi fand der Samand in Iran Verwendung. Hören Sie nun das Gespräch von Christian und einem Taxilenker über dieses Fahrzeug. Zuerst wie schon gewohnt die neuen Wörter und Begriffe Es scheint mesle inke مثل اينکه Auto mâschin ماشين Ihr Auto mâschinetân ماشينتان Neu dschadid جديد Woche hafte هفته Vorige gozaschte گذشته Ich habe gekauft man kharidam من خريدم Taxi tâksi تاکسي Früher ghablan قبلاً Samand samand سمند Sie haben gehabt schomâ dâschtid شما داشتيد Ich habe gehabt man dâschtam من داشتم Peykan pejkân پيکان Seit 30 Jahren 30 sâl ast ke 30 سال است که Taxilenker rânande tâksi راننده تاکسي Ich bin hastim هستم Die Iraner irânihâ ايراني ها Sie selbst khodeschân خودشان Sie erzeugen ânhâ tolid mikonand آنها توليد مي کنند Stimmt das? dorost ast? درست است؟ Erzeugnis tolid توليد Nun al´ân الان Fahrzeug khodro خودرو Wir stellen nicht her tolid nemikonim توليد نمي كنيم Veraltet ghadimi قديمي Neu dschadid جديد Ich sehe man mibinam من مي بينم Verschiedene mokhtalef مختلف Mehr als bischtar az بيشتر از Dreißig si سي Modelle model مدل Ich habe nicht gewußt man nemidânestam  من نمي دانستم Ein gutes Auto khodroje khub خودروي خوب Zur Gänze kâmelan کاملاً Schön zibâ زيبا Modern modern مدرن Außerhalb Irans khâredsch az irân خارج از ايران Wir produzieren mâ tolid mikonim ما توليد مي کنيم Syrien surije سوريه Werk kârkhâne کارخانه Samandwerk kârkhâneje samand کارخانه ي سمند Es gibt hast هست Industrie sana´t صنعت Iranische Industrie sana´te irân صنعت ايران Mittleren Osten khâwarmijâne خاورميانه Fortgeschritten pischrafte پيشرفته Jetzt hören sie aufmerksam dem Gespräch zwischen Christian und dem Taxifahrer zu. Sie hören es mit deutscher Übersetzung (Übersetzung und Wiederholung zweimal lesen) CHRISTIAN: Es scheint, ihr Auto ist neu. mesle inke mâschinetân dschadid ast. مثل اينکه ماشينتان جديد است. FAHRER: Ja, vorige Woche habe ich dieses Taxi gekauft. bale. hafteje gozaschte in tâksi râ kharidam. بله، هفته گذشته اين تاکسي را خريدم. CHRISTIAN: Hatten sie vorher auch einen Samand? ghablan ham samand dâschtid? قبلا" هم سمند داشتيد؟‌ FAHRER: Nein, vorher hatte ich einen Peykan. Ich bin seit 30 Jahren Taxilenker. na. ghablan pejkân dâschtam. man 30 sâl ast ke rânande tâksi hastam. نه، قبلا" پيکان داشتم. من 30 سال است که راننده تاکسي هستم. CHRISTIAN: Den Peykan stellen die Iraner auch selbst her, stimmt das? pejkân râ ham irânihâ khodeschân tolid mikonand. dorost ast? پيکان را هم ايراني ها خودشان توليد مي کنند. درست است؟ FAHRER:  Ja, der Peykan ist ein iranisches Erzeugnis. Aber jetzt stellen wir dieses Fahrzeug nicht mehr her. bale. pejkân tolide irân ast. amâ al´ân in khodro râ tolid nemikonim. بله، پيکان توليد ايران است. اما الان اين خودرو را توليد نمي كنيم. CHRISTIAN: Der Peykan ist ein veraltes Fahrzeug. Nun kann man in Iran neue Autos sehen. pejkân jek mâschine ghadimi ast. al´ân dar irân mâschinhâje dschadidi mibinim. پيکان يک ماشين قديمي است. الان در ايران ماشينهاي جديدي مي بينيم. FAHRER: Ja, Iran produziert verschiedene Fahrzeuge. Mehr als 30 Fahrzeugmodelle. bale. irân mâschinhâje mokhtalefi tolid mikonad. bischtar az si model mâschin. بله. ايران ماشينهاي مختلفي توليد مي کند. بيشتر از سي مدل ماشين. CHRISTIAN: 30 Modelle! Das habe ich nicht gewußt! 30 model! nemidânestam.   30 مدل! نمي دانستم. FAHRER: Ja, aber der Samand ist ein gutes Fahrzeug. Zur Gänze iranisch. bale. ammâ samand khodroje khubi ast. kâmelan irâni ast. بله. اما سمند خودروي خوبي است. کاملا" ‌ايراني است. CHRISTIAN: Der Samand ist schön. Ein modernes Auto. samand zibâst. jek mâschine modern ast. سمند زيباست. يک ماشين مدرن است. FAHRER: Ja, wir produzieren auch außerhalb Irans Samands. In Syrien usw. bale. mâ dar khâredsch az irân ham samand tolid mikonim. dar surije wa... بله. ما خارج از ايران هم سمند توليد مي کنيم. در سوريه و.... CHRISTIAN: Dann gibt es auch in Syrien ein Samandwerk? ja´ni dar surije ham kârkhâneje samand hast? يعني در سوريه هم کارخانه ي سمند هست؟ FAHRER: Ja, die iranische Industrie im Mittleren Osten ist fortgeschritten. bale. sana´te irân dar khâwarmijâne pischrafte ast. بله. صنعت ايران در خاورميانه پيشرفته است. Und hier das Gespräch noch einmal, allerdings ohne Übersetzung. Christian und der Taxilenker unterhalten sich bis ans Ende der Fahrt. Sie sprechen über den Samand und die anderen Autos, die in Iran hergestellt werden. Der Taxifahrer erzählt von den technischen und landwirtschaftlichen Fahrzeugen iranischer Produktion und sagt, dass sein Bruder in der Irankhodrofabrik arbeitet. Er habe viel Ahnung über die industriellen Erzeugnisse Irans. Für Christian ist es sehr interessant zu wissen, dass Iran Fahrzeuge ins Ausland exportiert und sogar in manchen Ländern Fabriken zur Fahrzeugproduktion eingerichtet hat. Die iranische Industrie hat in den letzten Jahren große Fortschritte gemacht und die Iraner stellen die meisten Produkte, die sie benötigen selber her. Ihr Wunsch nach Unabhängigkeit und Selbständigkeit hat zu ihrem Fortschritt auf den verschiedendsten Gebieten geführt. In der Hoffnung, dass auch Sie die iranischen Erzeugnisse nutzen werden, bis zu einer weiteren Folge, Gott schütze Sie.
Freitag, 31 Juli 2009 09:33

Teil 57

HTML clipboard Guten Tag und ein Hallo an unsere Hörerinnen und Hörer. Verfolgen Sie auch unsere heutige Sendung, denn wir möchten zusammen mit Ihnen einen schönen und sehenswerten Ort in Teheran besuchen. Der Tajrischplatz ist ein alter Ort im Norden Teherans, wo es auch einen einheimischen Basar gibt. Südlich gelegen befindet sich der Schrein des Imamzadeh Saleh, einem Nachkommen des Propheten und Bruder von Imam Reza. Das Mausoleum besteht aus einem alten und schönen Gebäude, das durch den Innenhof, wo ein mit Wasser gefüllter Brunnen steht, noch mehr an Schönheit dazugewinnt. Die Teheraner Bürger, aber auch Menschen aus anderen Städten pilgern hierher, um diese heilige Stätte aufzusuchen und zu beten. Auch Christian und sein Freund Hamid sind heute nach Tajrisch gekommen. Es ist bald Mittag und Christian hört den Gebetsruf. Nun weiß er, dass es in der Nähe eine Moschee gibt und geht mit Hamid zum Imamzadeh Saleh. Begleiten wir die Beiden also dorthin. Hier die neuen Wörter und Begriffe (Zweimal lesen und wiederholen) Ruf sedâ صدا Gebetsruf azân اذان Moschee masdsched مسجد Schrein, Mausoleum haram حرم Schrein des Imamzadeh Salehs (Bruder von Imam Reza, a.s) emâm zâde sâleh (barâdare emâm rezâ) امام زاده صالح ( برادر امام رضا ع ) Gehen wir berawim برويم Beten bekhânim بخوانيم Dort ândschâ آنجا Hier indschâ اينجا Schau bebin ببين Wir können beten mâ mitawânim bekhânim ما مي توانيم بخوانيم Wer ist? kist? کيست؟ Bruder barâdar برادر Imam Reza emâm rezâ امام رضا Nachkommen nawâdegân نوادگان Prophet des Islam pajâmbare eslâm پيامبر اسلام Platz mejdân ميدان Tajrishplatz mejdâne tadschrisch ميدان تجريش Sehr belebt scholugh شلوغ Schön zibâ زيبا Ist schön zibâ ast زيبا است Die Bürger mardom مردم Sie kommen ânhâ miâjand آنها مي آيند Pilgern zijârat زيارت Gebet namâz نماز Gebäude sâkhtemân  ساختمان Alt ghadimi قديمي Wie interessant! tsche dschâleb! چه جالب! Bibliothek ketâbkhâne ‌کتابخانه Tafel tâblo تابلو Benutzen estefâde استفاده Alle hame همه Bitte beachten Sie folgende Ausdrücke: Ich bete – ich kann beten Wir beten – wir können beten Sie beten – sie könne beten Und hier das Gespräch bon Hamid und Christian, versuchen sie die Sätze zu wiederholen. (Übersetzung und Wiederholung zweimal lesen) CHRISTIAN: Man kann den Gebetsruf hören. Wo ist die Moschee? Gehen wir beten? sedâje azân miâjad. masdsched kodschâst? berawim namâz bekhânim. صداي اذان مي آيد. مسجد کجاست؟‌ برويم نماز بخوانيم. HAMID: Schau mal dort, dort ist der Schrein des Imamzadeh Salehs. Wir können im Schrein beten. ândschâ râ bebin. ândschâ harame emâm zâde sâleh ast. mitawânim dar haram namâz bekhânim. آنجا را ببين. آنجا حرم امام زاده صالح است. مي توانيم در حرم نماز بخوانيم. CHRISTIAN: Wer ist Imamzadeh Saleh? emâm zâde sâleh kist? امام زاده صالح کيست؟ HAMID: Er ist der Bruder von Imam Reza. Imam Reza ist ein Nachkomme des Propheten des Islam. u barâdre emâm rezâ ast. emâm rezâ az nawâdegâne pajâmbare eslâm ast.  او برادر امام رضا است. امام رضا از نوادگان پيامبر اسلام است. CHRISTIAN: Ist hier der Schrein des Bruders von Imam Reza? harame barâdare emam rezâ indschâ ast? حرم برادر امام رضا اينجا است؟ HAMID: Ja, der Schrein des Imamzadeh Saleh ist auf dem Tajrishplatz. bale. harame emâm zâde sâleh dar mejdâne tadschrisch ast. بله. حرم امام زاده صالح در ميدان تجريش است. Hören Sie das Gespräch noch einmal und zwar ohne Übersetzung.   Christian und Hamid gehen auf den Schrein des Imamzadehs zu und betreten den Innenhof. Christian schaut erstaunt um sich. Dort ist es sehr belebt und viele Leute sind zum Pilgern hierher gekommen. Einige Personen sind rund um den Brunnen herum damit beschäftigt, die Gebetswaschung vorzunehmen. Es ist für Christian sehr interessant, dass es dort auch eine Bibliothek gibt. Sobald er das Mausoleum betreten hat, wird er von einer wunderschönen, geistvollen Atmosphäre angezogen. Er spricht mit seinem Freund darüber, hören Sie. CHRISTIAN: Hier ist es wundeschön und sehr belebt. indschâ khejli zibâst. khejli ham scholugh ast. اينجا خيلي زيباست. خيلي هم شلوغ است. HAMID: Die Bürger von Teheran kommen zum pilgern hierher. mardom az tehrân barâje zijârat be indschâ niâjand. مردم از تهران برای زیارت به اینجا می آیند. CHRISTIAN: Wie schön und alt das Gebäude dieses Mausoleums ist! sâkhtemâne haram tscheghadr zibâ wa ghadimi ast! ساختمان حرم چقدر زيبا و قديمي است! HAMID: Ja, hier ist es alt. Gehen wir neben dem Schrein beten. bale. indschâ ghadimi ast. berawim dar kenâre haram namâz bekhânim. بله. اينجا قديمي است. برويم در كنار حرم نماز بخوانيم. CHRISTIAN: Wie interessant! Hier gibt es auch eine Bibliothek. Schau auf die Tafel dort. tsche dschâleb! indschâ ketâbkhâne ham dârad. ân tâblo râ bebin. چه جالب! اينجا کتابخانه هم دارد. آن تابلو را ببين. HAMID: Ja, diese Bibliothek können alle benutzen. bale. hame mitawânand az in ketâbkhâne estefâde konand. بله. همه مي توانند از اين کتابخانه استفاده كنند. CHRISTIAN: Das ist gut. khub ast. خوب است. Hören Sie die Unterhaltung noch einmal ohne Übersetzung. Nach dem Gebet gehen die beiden zum Schrein und sprechen für ihre Lieben ein Bittgebet aus. Dann spazieren sie im Innenhof des Mausoleums noch ein wenig herum und betrachten die Umgebung. Die schöne Kuppel und die mit Blumen und Blättern bemalten Kacheln des Schreins lenken die Aufmerksamkeit von Christian auf sich. Eines Tore dieses Mausoleums führt auf den alten und traditionellen Bazar von Tajrish. Die beiden gehen durch das Tor auf den Bazar, um ein wenig dort herum zu schlendern. Das Gebet und den Besuch beim Imamzadeh wird Christian wohl niemals vergessen. Bis zum nächsten Mal, Gott schütze Sie.
Freitag, 31 Juli 2009 09:33

Teil 56

HTML clipboard Guten Tag liebe Hörerinnen und Hörer und Interessenten der persischen Sprache. Wir freuen uns, daß Sie auch heute wieder unser Gast sind. Heute möchte Christian zum Imam-Khomeiniplatz fahren. Dieser Platz ist einer der ältesten und belebtesten Plätze von Teheran und liegt ziemlich in der Stadtmitte. Christian hat es eilig und weiß auch nicht, wie man am schnellsten zum Imam-Khomeiniplatz kommt. Deshalb fragt er seinen Freund Hamid. Hören Sie nun dem Gespräch der Beiden zu. Zuerst notieren Sie die neuen Wörter und Begriffe und versuchen Sie, diese im Gedächtnis zu behalten. (Übersetzung und Wiederholung zweimal lesen) Ich kann fahren? man mitawânam berawam من مي توانم بروم Platz mejdân ميدان Straße khijâbân خيابان Imam Khomeini emâm khomejni امام خميني Autobus otobus اتوبوس Taxi tâksi تاکسي U-Bahn metro مترو Mit dem Autobus bâ otobus با اتوبوس Mit dem Taxi bâ tâksi با تاکسي Schnell zud زود Schneller zudtar زودتر Bin ich dort man miresam من مي رسم Weit dur دور Sehr khejli خيلي Aber wali ولي Eilig adschale عجله Ich habe man dâram من دارم Fährst du nicht to nemirawi تو نمي روي Am Anfang der Straße awale khijâbân اول خيابان Diese hamin همين Station istgâh ايستگاه Nahe nazdik نزديك Wie schön tsche khub! چه خوب! Ich kann einsteigen man mitawânam sawâr beschawam من مي توانم سوار بشوم Voll scholugh شلوغ Mehrere tschand چند Linien khat خط Stadt schahr شهر Die großen Städte schahrhâje bozorg شهرهاي بزرگ Die anderen digar ديگر Haben sie ânhâ dârand آنها دارند Ingenieur mohandes مهندس Die Ingenieure mohandesân مهندسان Sie bauen ânhâ misâzand آنها مي سازند Wir bauen mâ misâzim ما مي سازيم Erbauer sâzandegân سازندگان Iranisch irâni ايراني Ausländisch khâredschi خارجي Maschhad maschhad مشهد Isfahan esfahân اصفهان Waren in Bau dar hâle sâkht budan درحال ساخت بودن Ich glaube man fekr kardam من فکر کردم Wir selbst khodemân خودمان Deshalb be hamin khâter به همين خاطر Rasch sari´ سريع Entwickelt sich pischraft mikonad پيشرفت مي کند Und hier das Gespräch von Christian und Hamid, versuchen Sie die Sätze zu wiederholen. CHRISTIAN: Kann ich mit dem Autobus zum Imam-Khomeiniplatz fahren? âjâ mitawânam bâ otubus be mejdâne emâm khomejni berawam? آيا مي توانم با اتوبوس به ميدان امام خميني بروم؟ HAMID: Ja, du kannst mit dem Autobus dorthin fahren. Bis zum Imam-Khomeiniplatz ist es aber sehr weit. bale. mitawâni bâ otubus be ândschâ berawi. wali mejdâne emâm khomejni khejli dur ast. بله. مي تواني با اتوبوس به آنجا بروي. ولي ميدان امام خميني خيلي دور است. CHRISTIAN: Dann fahre ich mit dem Taxi. Mit dem Taxi bin ich schneller dort. Heute bin ich es sehr eilig. pas bâ tâksi mirawam. bâ tâksi zudtar miresam. emruz khejli adschale dâram. پس با تاکسي مي روم. با تاکسي زودتر مي رسم. امروز خيلي عجله دارم. HAMID: Wieso fährst du nicht mit der U-Bahn? Die U-Bahnstation ist in der Nähe. tscherâ bâ metro nemirawi? istgâhe metro nazdik ast. چرا با مترو نمي روي؟ ايستگاه مترو نزديك است. CHRISTIAN: Wie schön, dann fahre ich mit der U-Bahn. Wo kann ich in die U-Bahn einsteigen? e, tsche khub. pas bâ metro mirawam. kodschâ mitawânam sawâre metro schawam? اِ. چه خوب. پس با مترو مي روم. کجا مي توانم سوار مترو شوم؟ HAMID: Am Anfang dieser Straße ist eine U-Bahnstation. awale in khijâbân istgâhe metro ast. اول اين خيابان ايستگاه مترو است. CHRISTIAN: Es ist gut, dass Teheran eine U-Bahn hat. Die Straßen sind sehr voll. khejli khub ast ke tehrân metro dârad. khijâbânhâ scholugh hastand. خيلي خوب است که تهران مترو دارد. خيابانها شلوغ هستند. HAMID: Die U-Bahn in Teheran hat mehrere Linien. metroje tehrân tschand khat dârad. متروي تهران چند خط دارد. CHRISTIAN: Haben die anderen iranischen Städte auch U-Bahnen? schahrhâje digare irân ham metro dârand? شهرهاي ديگر ايران هم مترو دارند؟ HAMID: Ja, iranische Ingenieure bauen auch in anderen großen Städten, wie Maschhad und Isfahan U-Bahnen. bale. mohandesâne irâni dar schahrhâje bozorg mesle maschhad wa esfahân ham metro misâzand. بله. مهندسان ايراني در شهرهاي بزرگ مثل مشهد و اصفهان هم مترو مي سازند. CHRISTIAN: Die Erbauer der U-Bahnen sind Iraner? sâzandegâne metro irâni hastand? سازندگان مترو ايراني هستند؟ HAMID: Ja, in Teheran sind iranische Ingenieure auch mit dem Bau von weiteren U-Bahnlinien beschäftigt. bale. dar tehrân niz mohandesâne irâni dar hâle sâkhte khathâje digari barâje metro hastand. بله. در تهران نيز مهندسان ايراني در حال ساخت خط هاي ديگري براي مترو هستند. CHRISTIAN: Ich habe gedacht, dass ausländische Ingenieure für Iran U-Bahnen bauen. man fekr kardam ke mohandesâne khâredschi barâje irân metro misâzand. من فکر کردم که مهندسان خارجي براي ايران مترو مي سازند. HAMID: Nein, wir Iraner bauen unser Land selber auf. na. mâ irânihâ khodemân keschwaremân râ misâzim. نه. ما ايرانيها خودمان کشورمان را مي سازيم. CHRISTIAN: Deshalb entwickelt sich Iran so rasch. be hamin khâter irân khejli sari´ pischraft mikonad.  به همين خاطر ايران خيلي سريع پيشرفت مي کند. Hier noch einmal die Unterhaltung von Christian und Hamid, diesmal allerdings ohne Übersetzung. Christian verabschiedet sich von Hamid und geht zur U-Bahnstation. Die Sadeghiye-Station ist sehr schön und neu errichtet. Er steigt in die U-Bahn ein. Bei jeder Station wird er von den Wandzeichnungen und Verzierungen, die dort zu sehen sind angezogen. Die Iraner haben jede U-Bahnstation mit Wandmalereien, Abbildungen, und Kachelarbeiten kunstvoll und modern verziert. Christian kommt zu dem Schluß, dass die Iraner bei jeder Arbeit und sogar bei modernen und neuen Projekten von ihren alten und besonders schönen Künsten Gebrauch machen. An jedem Ort und überall in der Stadt kann man die iranische Kunstwerke vorfinden. Christian kommt ziemlich rasch am Imam-Khomeiniplatz an. An diesem Platz treffen zwei U-Bahnlinien aufeinander. Bedächtig verlässt er die Station. In der Hoffnung, dass auch Sie einmal nach Iran kommen und sich am Betrachten der iranischen Kunstwerke erfreuen. Bis zum nächsten Mal, Gott schütze Sie. Und nun die Unterhaltung von Christian und Hamid, allerdings ohne Übersetzung.
Freitag, 31 Juli 2009 09:32

Teil 55

HTML clipboard Guten Tag, liebe Hörerinnen und Hörer der Sendereihe „Farsi für Interessenten“. Wir freuen uns, Sie auch diesmal wieder begrüßen zu dürfen. Heute stellen wir Ihnen einen iranischen Dichter vor. Sicher ist Ihnen bekannt, dass Iran die Wiege großer Dichter und Gelehrter ist. Schon immer hat unter den Iranern großes Interesse an Dichtung und Literatur bestanden, und iranische Dichter, wie Hafez, Saadi, Ferdosi, Molana und Khayam sind zu Weltruhm gelangt. Auch haben iranische Gelehrte wie Abu Ali Sina, Kharazmi und Razi einen großen Beitrag zum Fortschritt der Menschheit geleistet. Zur Würdigung der iranischen Dichter und Gelehrten wurden in Iran die wichtigsten Straßen in jeder Stadt nach diesen großen Menschen benannt. Auch Khayam war ein großer iranischer Dichter und Gelehrter. Er hat aufgrund dessen, dass sich die Erde um die Sonne dreht, den iranischen Kalender auf das Genaueste berechnet. Christian sitzt gerade im Autobus und spricht mit dem Mann neben ihm über die „Großen Iraner“. Wenn es Sie interessiert, so folgen Sie der Unterhaltung der Beiden. Erst wie immer die neuen Wörter und Begriffe. Entschuldigung bebakhschid ببخشيد Mein Herr âghâ آقا Name esm اسم Straße khijâbân خيابان Wie heißt tschist? چيست؟ Khayam khajâm  خيام Dieser hamân همان Dichter schâer شاعر Die Dichter schâerân شاعران Gelehrter dâneschmand دانشمند Die Gelehrten dâneschmandân  دانشمندان Sehr besjâr بسيار Berühmt ma´ruf معروف Gedicht sche´r شعر Gedichtsband ketâbe sche´r کتاب شعر Er hat u dârad او دارد Außerdem dar zemn در ضمن Tausend hezâr هزار Jahre sâl سال Vor ghabl قبل Hat geschrieben u newescht او نوشت Wie interessant! tsche dschâleb! چه جالب! Groß bozorg بزرگ Großer bozorgi بزرگي Hafez hâfez حافظ Saadi sa´di سعدي Ferdosi ferdosi فردوسي Molana molawi مولوي Alle Leute hameje mardom همه ي مردم Welt donjâ دنيا Sie kennen ânhâ mischenâsand  آنها مي شناسند Welcher kodâm کدام Abu Ali Sina ebne sinâ ابن سينا Kharazmi khârazmi خوارزمي Razi râzi  رازي Glücklich khoschhâl خوشحال Ich studiere man dars mikhânam من درس مي خوانم Ich lebe man zendegi mikonam من زندگي مي کنم Land keschwar  کشور Fortschrittlich motemaden متمدن Und nun begleiten wir Christian und hören zu worüber er mit seinem Sitznachbarn im Autobus spricht.(Übersetzung und Wiederholung zweimal lesen) CHRISTIAN: Entschuldigung, mein Herr, wie heißt diese Straße? bebakhschid âghâ, esme in khijâbân tschist? ببخشيد آقا، اسم اين خيابان چيست؟ HERR: Khayamstraße. khijâbâne khajâm خيابان خيام CHRISTIAN: Ist Khayam dieser berühmte Dichter? khajâm hamân schâere ma´ruf ast? خيام همان شاعر معروف است؟ HERR: Ja, Khayam ist ein berühmter iranischer Dichter. bale. khajâm jek schâere ma´rufe irâni ast. بله. خيام يک شاعر معروف ايراني است. CHRISTIAN: Hat er auch einen Gedichtband? ketâbe sche´r ham dârad? کتاب شعر هم دارد؟ HERR: Ja, er hat einen berühmten Gedichtband, außerdem ist Khayam ein Gelehrter und er hat den iranischen Kalender berechnet. bale. u ketâb sche´re ma´rufi dârad. dar zemn, khajâm jek dâneschmand ast wa taghwime irâni râ mohâsebe kard. بله. او کتاب شعر معروفي دارد. در ضمن، خيام يک دانشمند است و تقويم ايراني را محاسبه كرد. CHRISTIAN: Wie ist dieser Kalender? in taghwim tschegune ast? اين تقويم چگونه است؟ HERR: Der iranische Kalender ist sehr genau. Khayam hat in vor etwa tausend Jahren geschrieben. taghwime irâni khejli daghigh ast. khajâm taghriban hezâr sâl ghabl ân râ newescht. تقويم ايراني خيلي دقيق است. خيام تقريبا هزار سال قبل آن را نوشت. CHRISTIAN: Wie interessant. Iran hat große Gelehrte und Forscher. tsche dschâleb! irân schâerân wa dâneschmandâne bozorgi dârad! چه جالب! ايران شاعران و دانشمندان بزرگي دارد! HERR: Ja, Hafez, Saadi, Ferdosi und Molana sind iranische Dichter. Alle Menschen auf der Welt kennen sie. bale. hâfez, sa´di, ferdosi wa molawi schâerâne irâni hastand. hameje mardome donjâ ânhâ râ mischenâsand. بله. حافظ، سعدي، فردوسي و مولوي شاعران ايراني هستند. همه ي مردم دنيا آنها را مي شناسند. CHRISTIAN: Welche iranischen Gelehrten sind sehr berühmt? kodâm dâneschmandâne irâni khejli ma´rufand? کدام دانشمندان ايراني خيلي معروفند؟ HERR: Abu Ali Sina, Kharazmi und Razi. ebne sinâ, khârazmi wa râzi. ابن سينا، خوارزمي و رازي. CHRISTIAN: Ich freue mich, dass ich in Iran studiere und hier lebe. Iran ist ein fortschrittliches Land. khoschhâlam ke dar irân dars mikhânam wa indschâ zendegi mikonam. irân jek keschware motemaden ast. خوشحالم که در ايران درس مي خوانم و اينجا زندگي مي کنم. ايران يک کشور متمدن است. Und jetzt hören Sie das Gespräch noch einmal, allerdings ohne Übersetzung. Als der Herr merkt, dass Christian Interesse zeigt, kommt er ein wenig mehr auf die iranischen Dichter und Forscher zu sprechen. Er erzählt ihm von Ferdosi und den zeitgenössischen Dichtern. Christian fragt ihn nach seinem Beruf; er ist ein pensionierter Lehrer. Obwohl der Autobus schon bei der Endstation angekommen ist, hält die Unterhaltung der Beiden immer noch an. Nun verabschieden sie sich und Christian notiert sich die Telefonnummer des Herren, um bei Gelegenheit wieder den hörenswerten Ausführungen des Lehrers zu lauschen. Bis zu einer weiteren Folge, Gott schütze Sie.
Freitag, 31 Juli 2009 09:30

Teil 54

HTML clipboard Guten Tag, liebe Hörerinnen und Hörer der Sendereihe „Farsi für Interessenten“. Sie erinnern sich bestimmt noch, dass Christian und Ramin in der letzten Folge über den Export iranischer Blumen ins Ausland und die Blumenfelder in Iran gesprochen haben. Herr Khorrami, ein Freund von Ramins Vater, hat im Süden Teherans ein Blumenfeld. Heute sind Christian und Ramin dorthin gefahren, um sich die Blumen anzusehen. In dieser großen Gärtnerei gibt es unzählige Glashäuser und Christian ist erstaunt über die vielen verschiedenen Blumen. Sie betreten ein Glashaus wo es die unterschiedlichsten Chrysanthemen gibt. Wenn Sie möchten, hören Sie dem Gespräch zu, aber erst hören wir zusammen die neuen Wörter und Begriffe, wie in den anderen Sendungen auch. Hören Sie gut zu. (Übersetzung und Wiederholung zweimal lesen) Hier, da indschâ اینجا Dort ândschâ آنجا Dort drüben ân taraf آن طرف Groß bozorg بزرگ Schön ghaschang قشنگ Viel zijâd زياد Blume gol گل Blumen golhâ گلها Baum derakht درخت Bäume derakhthâ درختها Steht neweschte نوشته Welche Blume? gole tschi? گل چي؟ Chrysanthemen gole dâwudi گل داوودي Tulpe gole lâle گل لاله Rose gole roz گل رز Farbe rang رنگ Farben ranghâ رنگها Verschieden mokhtalef مختلف Wirklich wâghean واقعا Wunderschön zibâ زيبا Weiß sefid سفيد Rosa surati صورتي Gelb zard زرد Rot ghermez قرمز Orange nârendschi نارنجي Lila banafsch بنفش Blau âbi آبي Klein kutschak کوچک Manche ba´zi بعضي Schau bebin ببين Gibt es hast هست Obstbaum derakhte miwe درخت ميوه Obst miwe ميوه Apfel sib سيب Kirsche gilâs گيلاس Birne golâbi گلابي Walnuß gerdu گردو Reich serwatmand ثروتمند Wie mesle مثل  Nun begleiten wir Christian und Ramin zum Glashaus und hören dem Gespräch der Beiden zu. CHRISTIAN: Hier ist es sehr groß und schön. indschâ khejli bozorg o ghaschang ast. اينجا خيلي بزرگ و قشنگ است. RAMIN: Ja, hier gibt es viele Blumen und Bäume. bale. dar indschâ golhâ wa derakhthâje zijâdi hast. بله. دراينجا گلها و درختهاي زيادي هست. CHRISTIAN: Da steht,Chrysanthemen? indschâ neweschte gole tschi? dâwudi اينجا نوشته گل چي؟ داوودی RAMIN: Chrysanthemen, schau nur da gibt es verschieden farbene Chrysanthemem. gole dâwudi, bebin gole dâwudi ranghâje mokhtalefi dârad. گل داوودي ، ببيين گل داوودي رنگهاي مختلفي دارد. CHRISTIAN: Die sind wirklich wunderschön, weiß, rosa, gelb, rot, orange. wâghean zibâst. sefid, surati, zard, ghermez, nârendschi... واقعا زيباست. سفيد ، صورتي ، زرد ، قرمز ، نارنجي... RAMIN: Chrysanthemen sind iranische Blumen. gole dâwudi jek gole irâni ast.  گل داوودي يک گل ايراني است. CHRISTIAN: Wie heißen diese kleinen Blumen? esme in golhâje kutschak tschist? اسم اين گلهاي کوچک چيست؟ RAMIN: Das sind auch Chrysanthemen. Manche Chrysanthemen sind groß und manche klein. inhâ ham gole dâwudi ast. ba´zi golhâje dâwudi bozorg hastand, ba´zi kutschak. اينها هم گل داوودي است. بعضي گلهاي داوودي بزرگ هستند ، بعضي کوچک. CHRISTIAN: Schau dorthin, dort sind Tulpen – das sind doch Tulpen, stimmt´s? ândschâ râ bebin golhâje lâle ândschâst... ânhâ gole lâle hastand? dorost ast? آنجا را ببين گلهاي لاله آنجاست... آنها گل لاله هستند؟ درست است؟ RAMIN: Ja, dort drüben sind Tulpen. Gelbe, rote, rosarote, orange, lilane und blaue. bale ân taraf golhâje lâle ast. sefid, ghermez, surati, nârendschi, banafsch, âbi. بله آن طرف گلهاي لاله است. سفيد ، قرمز ، صورتي ، نارنجي ، بنقش ، آبي. CHRISTIAN: Hier gibt es auch Bäume. indchâ derakht ham hast. اينجا درخت هم هست. RAMIN: Ja, hier gibt es auch Obstbäume, Apfel, Kirsche, Birnen und Walnuß. bale derakhthâje miwe ham indschâ hast. sib, gilâs, golâbi, gerdu. بله درختهاي ميوه هم اينجا هست. سيب ، گيلاس ، گلابي ، گردو. CHRISTIAN: Iran ist wirklich groß und reich und so schön wie diese Blumen. irân wâghean bozorg o serwatmand ast wa mesle in golhâ zibâ ast. ايران واقعا بزرگ و ثروتمند است و مثل اين گلها زيبا است. Jetzt bringen wir Ihnen die Unterhaltung noch einmal, jedoch ohne Übersetzung.   Christian und Ramin schauen sich mehrere Glashäuser an. Herr Khorrami kommt auch hinzu und spricht mit ihnen über die Blumen und Bäume, die es in dieser Gärtnerei gibt. Er sagt, dass man hier - neben Obstbäumen und Ziersträuchern - die verschiedensten Blumen die es weltweit gibt, züchtet. Diese werden dann innerhalb des Iran verteilt oder aber ins Ausland exportiert.   Christian genießt das Betrachten der vielen schönen Blumen und den Duft den sie verströmen. Er erzählt Herrn Khorrami von den Pflanzen und Blumen, die es in seinem Land gibt. Dieser zeigt ihm einen Katalog über die vielen Arten von Blumen und Pflanzen, die in den unterschiedlichsten Gegenden Irans wachsen. Zu guter Letzt verabschieden sich die Beiden von Herrn Khorrami, der ihnen noch zwei Blumentöpfe und einen großen Blumenstrauß schenkt. Christian weiß, dass die Iraner sehr gastfreundlich sind und bedankt sich bei Herrn Khorrami. Bis zu einer weiteren Folge, Gott schütze Sie.
Freitag, 31 Juli 2009 09:29

Teil 53

HTML clipboard Hallo, liebe Hörerfreunde und Interessenten der persischen Sprache. In der Hoffnung, dass Sie diese Sendereihe verfolgen, wenden wir uns auch heute wieder unserem Freund Christian zu. Der steht gerade mit Ramin vor einem Zeitungsstand und liest die Titelseiten der Zeitungen. Viele verschiedene Tageszeitungen und Zeitschriften gibt es dort, die alle nebeneinander geschlichtet sind. Eine Nachricht sticht Christian besonders ins Auge, die lautet: „ Iranische Blumen in Europa“. Dieses Thema ist für ihn besonders interessant und deshalb spricht er mit Ramin darüber. Wenn Sie wissen möchten worüber sich die Beiden unterhalten, so ist es besser erst die neuen Wörter und Begriffe zu notieren. Blume gol گل Die nahegelegenen Länder keschwarhâje nazdik کشورهای نزدیک Europa orupâ اروپا Afrika âfrighâ آفریقا Iran exportiert irân sâder mikonad ایران صادر می کند Das ist interessant dschâleb ast جالب است Ich habe gedacht man fekr mikardam من فکر می کردم Nur faghat فقط Erdöl naft نفت Das stimmt nicht intor nist این طور نیست Land keschwar کشور Groß bozorg بزرگ Reich serwatmand ثروتمند Welche kodâm کدام Zentren markaz مرکز Einige tschand چند Einige andere Städte tschand schahre digar چند شهر دیگر Freund dust دوست Süden dschonub جنوب Feld mazrae مزرعه Welche Blumen? tsche golhâji? چه گل هایی؟ Sehr viele besjâr zijâd بسیار زیاد Wie mesle مثل Rosen roz رز Tulpen lâle لاله Nelken mikhak میخک Narzissen narges نرگس Gladiolen gelâjol گلایل Das ist toll âli ast عالی است Ich fahre man mirawam من می روم Das ist gut tsche khub چه خوب Blumen zu betrachten didane golhâ دیدن گل ها Und nun hören wir das Gespräch von Christian und Ramin am Zeitungsstand. (Übersetzung und Wiederholung zweimal) CHRISTIAN: Iranische Blumen in Europa? golhâje irân dar orupâ? گل های ایران در اروپا؟ RAMIN: Ja, Iran hat einen großen Umschlageplatz für Blumen. bale. irân jek pâjâneje bozorge gol dârad. بله. ایران یک پایانه ی بزرگ گل دلرد. CHRISTIAN: Dann exportiert Iran in andere Länder Blumen? ja´ni irân be scheklhâje digar gol sâder mikonad? یعنی ایران به کشورهای دیگر گل صادر می کند؟ RAMIN: Ja, Iran exportiert in die nahegelegenen Länder und auch nach Europa und Afrika Blumen. bale irân be keschwarhâje nazdik wa hamtschenin orupâ wa âfrighâ gol sâder mikonad. بله ایران به کشورهای نزدیک و همچنین اروپا و آفریقا گل صادر می کند. CHRISTIAN: Das ist interessant. Ich habe gedacht Iran exportiert nur Erdöl. dschâleb ast. man fekr mikardam irân faghat naft sâder mikonad. جالب است. من فکر می کردم ایران فقط نفت صادر می کند. RAMIN: Nein, das stimmt nicht. Iran ist ein großes und reiches Land. na na. intor nist. iran keschware bozorg wa serwatmandi ast. نه نه. این طور نیست. ایران کشور بزرگ و ثروتمندی است. CHRISTIAN: Welche iranischen Städte sind Blumenzentren? kodâm schahrhâje irân markaze gol hastand? کدام شهرهای ایران مرکز گل هستند؟ RAMIN: Teheran, Isfahan, Schiraz, Kaschan, Mahalat und einige andere Städte auch. tehrân, esfahân, schirâz, kâschân, mahalât wa tschand schahre digar. تهران، اصفهان، شیراز، کاشان، محلات و چند شهر دیگر. CHRISTIAN: Dann gibt es in Teheran auch Gärtnereien? pas dar tehrân ham mazraeje gol hast? پس در تهران هم مزرعه گل هست؟ RAMIN: Ja, der Freund meines Vaters hat im Süden Teherans eine große Gärtnerei. bale. duste pedaram dar dschonube tehrân jek mazraeje bozorge gol dârad. بله. دوست پدرم در جنوب تهران یک مزرعه بزرگ گل دارد. CHRISTIAN: Welche Blumen gibt es dort? tsche golhâji dar ândschâ hast? چه گل هایی در آنجا هست؟ RAMIN: Dort gibt es sehr viele Blumen. Wie Rosen, Tulpen, Chrysanthemen, Nelken, Narzissen und Gladiolen. golhâje besjâr zijâdi dar ândschâ hast. mesle roz, lâle, dâwudi, mikhak, narges, gelâjol. گل های بسیار زیادی در آنجا هست. مثل رز، لاله، داوودی، میخک، نرگس، گلایل. CHRISTIAN: Das ist toll. âli ast. عالی است. RAMIN: Ich fahre einmal dorthin. man jek ruz be ândschâ mirawam. من یک روز به آنجا می روم. CHRISTIAN: Das ist gut. Blumen zu betrachten ist ein Genuß. tsche khub, didane golhâ lezat bakhsch ast. چه خوب، دیدن گل ها لذت بخش است. Und hier das Gespräch von Christian und Ramin noch einmal, diesmal jedoch ohne Übersetzung. Christian und Ramin kaufen am Zeitungsstand eine Zeitung und gehen gemächlich nach Hause. Unterwegs unterhalten sie sich über die Blumenzucht in Iran. Ramin erzählt Christian, dass Iran ein Land der Vier Jahreszeiten ist, wo es Frühling, Sommer, Herbst und Winter gibt. In einigen Gegenden und besonders in Südiran herrscht ein sehr heißes Klima, während es in den Bergregionen relativ kalt ist. Auf Grund dieser klimatischen Gegensätze eignet sich Iran zum Züchten von Blumen und deshalb gehört dieses Land zu einem der Blumen- und Pflanzenexporteure. Christian und Ramin machen ab, dass sie einmal zu Herrn Khorramis Gärtnerei fahren werden. Er ist ein Freund von Ramins Vater und besitzt im Süden Teherans eine Gärtnerei. Einen Teil seiner Blumen exportiert Herr Khorrami in andere Länder und die weiteren Blumen verkauft er an die inländischen Blumenmärkte. Verfolgen Sie auch uns nächste Sendung, dann werden wir zusammen auf ein Blumenfeld fahren. Khoda Hafez, Gott schütze Sie.
Freitag, 31 Juli 2009 09:28

Teil 51

HTML clipboard Hallo, liebe Hörer der Sendereihe „Farsi für Interessenten“. Wie Sie sicherlich noch wissen, wurde Christian in den letzten zwei Folgen mit dem Damawand bekannt und ist deshalb mit seinem Freund Nasser bis zum Fusse dieses Berges gefahren, um ihn von der Nähe aus betrachten zu können. Die Größe und Schönheit der Ausläufer dieses Berges waren äußerst eindrucksvoll. Christian und Nasser sitzen gerade in dem Restaurant einer kleinen Ortschaft und frühstücken. Ein paar Bergsteiger kommen ins Restaurant und Christian geht an ihren Tisch, um sich mit ihnen zu unterhalten. Er hat gehört, dass viele Bergsteiger, insbesondere im Sommer zum Aufstieg auf den Damawand hierher kommen. Diese Kletterer kommen aus den verschiedenen Ländern der Erde. Wenn Sie möchten, so hören Sie dem Gespräch zwischen Christian und einem der Bergsteiger zu. Zuerst wie immer die neuen Wörter und Begriffe, versuchen Sie, diese zu wiederholen und notieren sie sie. Gehen sie? schomâ mirawid شما می روید Auf bâlâ بالا Auf den Berg bâlâje kuh بالای کوه Morgen fardâ فردا Früh sobh صبح Freund dust دوست Freunde dustân دوستان Meine Freunde dustânam دوستانم Wir gehen mâ mirawim ما می رویم Ich glaube man fekr mikonam من فکر می کنم Iraner irâni ایرانی Ist das richtig? dorost ast? درست است؟ Wir sind mâ hastim ما هستیم Zehn dah دَه Zehn Personen dah nafar ده نفر Vier tschehâr چهار Zwei do دو Deutsche âlmâni آلمانی Hoch boland بلند Wann tsche waght? چه وقت؟ Kehren sie zurück schomâ bar migardid شما برمی گردید Woche hafte هفته Nächste ba´d بعد Sonntag jekschanbe یکشنبه Viel Erfolg mowafagh bâschid موفق باشید Danke moteschakeram متشکرم Schön zibâ زیبا Ich liebe man dust dâram من دوست دارم Gleich schabih شبیه Diesem Berg gleichen schabihe in kuze شبیه این کوه Welt donjâ دنیا Es gibt wodschud dârad وجود دارد Er ruft u sedâ mizanad او صدا می زند Auf Wiedersehen khodâhâfez خداحافظ Und nun wenden wir uns Christian und dem Bergsteiger zu und lauschen ihrem Gespräch (Übersetzung und Text zweimal lesen) CHRISTIAN: Guten Tag! salâm سلام BERGSTEIGER: Guten Tag! salâm سلام BERGSTEIGER: Gehen sie auf den Berg? schomâ be bâlâje kuh mirawid? شما به بالای کوه می روید؟ BERGSTEIGER: Ja, morgen früh. Ich und mein Freund gehen auf den Berg. bale. fardâ sobh. man wa dustânam be bâlâje kuh mirawim. بله. فردا صبح. من و دوستانم به بالای کوه می رویم. CHRISTIAN: Ich glaube sie sind kein Iraner? Ist das richtig? fekr mikonam schomâ irâni nistid.dorost ast. فکر می کنم شما ایرانی نیستید. درست است؟ BERGSTEIGER: Ja, ich bin kein Iraner, ich bin Inder. bale man irâni nistam. man hendi hastam. بله من ایرانی نیستم. من هندی هستم. CHRISTIAN: Sind ihre Freunde auch Inder? dustâne schomâ ham hendi hastand? دوستان شما هم هندی هستند؟ BERGSTEIGER: Wir sind zehn Personen, vier Iraner, zwei Inder und vier Deutsche. mâ dah nafar hastim. 4 irâni, 2 hendi wa 4 âlmâni. ما ده نفر هستیم. 4 ایرانی، 2 هندی و 4 آلمانی. CHRISTIAN: Der Damawand ist sehr hoch. Wann kehren sie zurück? kuhe damâwand khejli boland ast. tsche waght bar migardid? کوه دماوند خیلی بلند است. چه وقت بر می گردید؟ BERGSTEIGER: Nächste Woche, am Sonntag. hafteje ba´d. jekschanbe. هفته بعد. یکشنبه. CHRISTIAN: Viel Erfolg. mowafagh bâschid. موفق باشید. BERGSTEIGER: Danke. Gehen sie auch auf den Berg? moteschakeram.schomâ ham be bâlâje kuh mirawid? متشکرم. شما هم به بالای کوه می روید؟ CHRISTIAN: Nein, nein, ich liebe den Damawand, er ist sehr schön. na na. man kuhe damâwand râ dust dâram. khejli zibâst. نه نه. من کوه دماوند را دوست دارم. خیلی زیباست. BERGSTEIGER: Ja, er ist sehr schön. Auf der Welt gibt es nur zwei Berge die diesem Berg gleichen. bale. khejli zibâst. tanhâ do kuh dar donjâ schabihe in kuh hastand. بله. خیلی زیباست. تنها دو کوه در دنیا شبیه این کوه هستند. CHRISTIAN: Dieser Herr ruft sie. ân âghâ schomâ râ sedâ mizanad. آن آقا شما را صدا می زند. BERGSTEIGER: Auf Wiedersehen. khodâhâfez. خداحافظ. CHRISTIAN: Auf Wiedersehen, viel Erfolg. khodâhâfez. mowafagh bâschid. خداحافظ. موفق باشید. Und nun folgen Sie noch einmal der Unterhaltung von Christian und dem Bergsteiger. Vielleicht finden auch Sie einmal Interesse daran den Damawand zu sehen. Diesmal hören Sie das Gespräch ohne Übersetzung Nachdem die Bergsteiger gefrühstückt haben, verlassen sie das Restaurant. Christian und Nasser bleiben noch bis zum Nachmittag dort. In der Umgebung gibt es viele schöne Blumen und Felder. Weiter weg sind die Häuser der Dorfbewohner zu sehen. Christian und Nasser gehen ein wenig in der Gegend spazieren. Christian betrachtet erstaunt die vollen Obstbäume und die Gärtner, die gerade dabei sind Birnen und Weichseln zu pflücken. Er hält alles mit seiner Kamera fest, um diese wunderschöne Naturlandschaft später seiner Familie zu zeigen. Wir hoffen, dass auch Sie einmal Iran aus der Nähe kennenlernen. Bis zur nächsten Folge, Khoda Hafez, Gott schütze Sie.
Freitag, 31 Juli 2009 09:27

Teil 50

HTML clipboard Hallo, liebe Hörerfreunde, und einen schönen guten Tag! Wir hoffen, dass die Sendereihe „Farsi für Interessenten“ bis jetzt Ihr Interesse gefunden hat und Sie uns auch weiterhin mit Ihren Anregungen beistehen werden. Sicher erinnern Sie sich, dass Christian und Nasser ausgemacht haben zum Damawand zu fahren. Da der Damawand allerdings sehr hoch ist, wollen die Beiden nur bis zu einer Höhe aufsteigen, wo es eine Station für die Bergsteiger eingerichtet ist. Dort herrscht ein sehr angenehmes Klima. Es ist ein wenig kalt und Christian und Nasser haben sich warm angezogen. Es ist Freitag in der Früh, als sie den Bergkamm erreichen. Auf einer Anhöhe treffen sie auf einen alten Mann, der über einem Feuer aus trockenen Ästen, Tee zubereitet hat. Christian stellt sich neben das Feuer; in der Kälte tut die Wärme der Flammen gut. Er fängt an sich mit dem alten Mann zu unterhalten. Bevor wir das Gespräch der Beiden hören wie immer zuerst die neuen Wörter und Begriffe Väterchen pedar پدر Bitte schön befarmâjid بفرمائيد Tee tschâj چاي Hier indschâ اينجا Dort ândschâ آنجا Leben Sie? schomâ zendegi mikonid? شما زندگي مي کنيد؟ Meine Wohnung khâneje man خانه من Oben bâlâ بالا Unheimlich besjâr ghaschang بسیار قشنگ Sehr khejli خيلي Schön ghaschang قشنگ Rein tamiz تميز Sommer tâbestân تابستان Winter zemestân زمستان Kalt sard سرد Weißt du? to midâni? تو مي داني؟ Schönste zibâtarin زيباترين Welt donjâ دنيا Geschichte dâstân داستان Geschichten dâstânhâ داستان ها Wie interessant tsche dschâleb چه جالب Mutter mâdar مادر Mütter mâdarhâ مادرها Kind batsche بچه Kinder batschehâ بچه ها Sie erzählen Geschichten ânhâ dâstân migujand  آنها داستان مي گويند Was für Geschichten? tsche dâstâni? چه داستاني؟ Über dar morede  درمورد Es gibt hast (wodschud dârad) هست ( وجود دارد ) Allerdings albate البته Gedicht sche´r شعر Lecker khoschmaze خوشمزه Bitte sehr khâhesch mikonam خواهش مي کنم Und nun hören sie aufmerksam der Unterhaltung zu (Übersetzung und Text zweimal lesen) CHRISTIAN: Guten Tag, Väterchen! salâm pedar! سلام پدر! ALTER MANN: Guten Tag, bitte schön, Tee. salâm. befarmâjid tschâj. سلام. بفرمائيد چاي. CHRISTIAN: Danke, wohnen sie hier? moteschakeram. schomâ indschâ zendegi mikonid? متشکرم. شما اينجا زندگي مي کنيد؟ ALTER MANN: Ja, meine Wohnung ist dort oben, dort. bale. khâneje man ân bâlâst. ândschâ.  بله. خانه ي من آن بالاست. آنجا CHRISTIAN: Hier ist es unheimlich schön. Die Luft ist auch sehr rein. indschâ besjâr ghaschang ast. hawâ ham khejli tamiz ast.  اينجا بسيار قشنگ است. هوا هم خيلي تميز است. ALTER MANN: Ja, im Sommer ist es hier sehr schön. Aber im Winter ist es sehr kalt. bale. indschâ dar tâbestân khejli ghaschang ast. ammâ dar zemestân khejli sard ast.  بله. اينجا در تابستان خيلي قشنگ است. اما در زمستان خيلي سرد است. CHRISTIAN: Väterchen, was weißt du denn über den Damawand? pedar! dar morede kuhe damâwand tsche midâni?  پدر ! درمورد كوه دماوند چه مي داني؟ ALTER MANN: Der Damawand ist der schönste Berg der Welt. Der Damawand ist der Berg der Geschichten. damâwand zibâtarin kuhe donjâ ast. damâwand, kuhe dâstânhâ ast.  دماوند زيباترين کوه دنيا است. دماوند، کوه داستان ها است. CHRISTIAN: Wie interessant. tsche dschâleb. چه جالب. ALTER MANN: Ja, die Mütter erzählen den Kinder Geschichten über den Damawand. bale. mâdarhâ barâje batschehâ dar morede damâwand dâstân migujand. بله. مادرها براي بچه ها درمورد دماوند داستان مي گويند. CHRISTIAN: Was für Geschichten? tsche dâstâni? چه داستاني؟ ALTER MANN: Es gibt viele Geschichten über den Damawand. dâstânhâje zijâdi dar morede damâwand hast. داستانهاي زيادي درمورد دماوند هست. CHRISTIAN: Gibt es auch Bücher über den Damawand? ketâb ham dar morede damâwand ast? کتاب هم درمورد دماوند هست ؟‌ ALTER MANN: Ja, allerdings, alle möglichen Bücher. Es gibt auch Gedichts- und Geschichtsbücher. bale. albate. hame no ketâb. sche´r o dâstân ham hast.  بله. البته. همه نوع كتاب. شعر و داستان هم هست. CHRISTIAN: Ihr Tee ist lecker, danke. tschâje schomâ khoschmaze ast. moteschakeram. چاي شما خوشمزه است. متشکرم. ALTER MANN: Bitte sehr. khâhesch mikonam. خواهش مي کنم. Und hier das Gespräch noch einmal, diesmal jedoch ohne Übersetzung Der alte Mann gießt Christian noch einen Tee ein und erzählt ihm vom Damawand. Er sagt, dass der Gipfel dieses Berges schon seit vielen Tausend Jahren für die Iraner von Bedeutung gewesen ist. So haben sowohl die iranischen Dichter in ihren Gedichten, wie zum Beispiel Ferdosi und auch die Autoren Irans in ihren Geschichten immer in einer guten Art und Weise von diesem Berg gesprochen. Eine der bekanntesten Geschichten ist der Schahname von Ferdosi. Christian hat den Worten des alten Mannes aufmerksam gelauscht, und faßt nun den Entschluß auf alle Fälle den Schahname zu lesen. Als ein paar Bergsteiger vorbeikommen werden sie von Christian und dem alten Mann begrüßt. Christian verabschiedet sich nun, denn Nasser wartet schon auf ihn. Bis zu einer weiteren Folge, in der wir wieder über den Damawand sprechen werden, Khoda Hafez, Gott schütze Sie.