Diese Webseite wurde abgebrochen. Wir wechseln auf Pars Today German.
Freitag, 31 Juli 2009 08:49

Teil 13

HTML clipboard Wir begrüßen Sie wieder zu unserem Farsi-Sprachkurs. Heute will Christian ein paar Bücher kaufen. Er will zum enqelab-Platz gehen und Bücher über saadi, den bekannten iranischen Dichter, besorgen. Er geht zu Fuß zum Enqelab-Platz. Dort gibt es die meisten buchläden. Jemand geht auf ihn zu und fragt , wo das Lale-Hotel ist. Bevor wir das Gespräch zwischen Christian und dem anderen Mann anhören, hier wieder die Wörter , die Sie brauchen.   Wo ist? kodschâst کجاست ein bisschen kami کمی Weiter vorne hier: weiter runter dschelotar جلوتر Gegenüber ruberuje روبروی Bank   bânk بانک National meli ملی neben kenâr کنار neben dem Hotel kenâre hotel کنارِ هتل Park pârk پارک groß bozorg بزرگ Ich bedanke mich moteschakkeram متشکرم Bitte schön! Ich bitte sie! khâhesch mikonam! خواهش می کنم! einige tschand چند Buch ketâb کتاب geschichtlich târikhi تاریخی rechts samte râst سمتِ راست dort ânhâ آنها Bücher ketâb-hâ کتاب ها Literatur adabijât ادبیات Wie? tschetour? چطور؟ Ecke gusche گوشه ich habe gesehen man didam من دیدم über, bezüglich dar morede در موردِ Geschichte Irans târikhe irân تاریخِ ایران viele zijâd(-i) زیاد (ای) viele Bücher ketâb-haje zijâdi کتاب های زیادی dort ist ândschâst آنجاست sehen sie bebinid ببینید Bitte schön! befarmâid بفرمائید Ich bedanke mich, danke schön moteschaker-âm متشکرم                                                                Und nun erst das Gespräch zwischen christian und dem Mann , der nach dem Hotel such. (Sir-seda Straßenlärm und vorübergehende Fußgänger)   Der Mann: Guten Tag, mein Herr! Entschuldigen Sie! Wo ist das Laleh-Hotel? salâm âghâ! bebakhschid, hotel lâle kodschâst? سلام آقا! ببخشید، هتلِ لاله کجاست؟ Christian: Laleh-Hotel? hotel lâle? هتل لاله؟ Der Mann: Ja, Laleh-Hotel! bale, hotel lâle. بله، هتل لاله. Christian: Das Hotel ist ein bisschen weiter runter . Gegenüber der Nationalbank hotel kami dschelotar, ruberuje bânke meli ast. هتل کمی جلوتر، روبروی بانک ملی است. Der Mann: Gegenüber der Nationalbank? ruberuje bânke meli روبروی بانک ملی Christian: Ja! Neben dem Hotel ist auch ein großer Park bale, kenâre hotel jek parke bozorg ham hast بله، کنارِ هتل یک پارکِ بزرگ هم هست Der Mann: Ich bedanke mich moteschakeram متشکرم Christian: Bitte schön! khâhesch mikonam خواهش می کنم                   Moderatorin: Hier die wiederholung des Gesprächs ohne die übersetzung: Moderatorin: Christian ist am Enqelab-Platz angelangt. Dort gibt es viele Büchläden. Christian schaut sich die Schaufenster und die Ladenschilder genau an und betritt nach einige Minuten ein großes Buchgschäft. In deisem Buchgeschäft sind die Bücher gut sortiert. Christian sieht sich kurz um und fragt dann den Verkäufer , wo die Gesccchichtsbücher stehen. Hören sie das Gespräch zwischen Christian und dem Verkäufer:   Christian: Guten Tag, mein Herr! Ich möchte ein paar Bücher über Geschichte Salâm âghâ! man tschand tâ ketâbe târikhi mikhâham. سلام آقا! من چند کتاب تاریخی می خواهم. Verkäufer: Guten Tag. Dort, rechts salâm. ândschâst samte râst. سلام. آنجاست سمت راست. Christian: Und wie ist es mit Büchern über Literatur ketâbhâje adabijât tschetor? کتاب های ادبیات چطور؟ Verkäufer: Die Bücher über Literatur stehen neben den Büchern über Geschichte. In der Ecke dort ketâb-hâje adabijât ham kenare ketâb-haje târikh hastand. ân gusche. کتاب های ادبیات هم کنار کتاب های تاریخی هستند. آن گوشه Christian: Ja ich sehe bale, didam. بله، دیدم. Verkäufer: Welches Buch möchten Sie? tsche ketâbi mikhâhid? چه کتابی می خواهید؟ Christian: Zwei Bücher über die Geschichte Irans und ein Literaturwerk über das leben von Saadi. do ketâb dar morede târikhe irân wa jek ketâbe adabi dar morede zendegije sa‛di. دو کتاب در مورد تاریخ ایران و یک کتاب ادبی در مورد زندگی سعدی Verkäufer: wir haben viele Bücher über diese beiden Themen.Bitte schön! Schauen Sie nach! ma ketâb-hâje zijâdi dar morede in do mozu‛ dârim.befarmâ‛id, bebinid! ما کتاب های زیادی در مورد این دو موضوع داریم. بفرمائید، ببینید! Christian: Ich bedanke mich moteschakeram متشکرم    Moderatorin: Hören Sie zum schluß noch einmal das Gespräch ohne Übersetzung. Vorher möchten wir uns noch von Ihnen für heute verabschieden. (Sir-Seda leiser Straßenlärm und Verkehr)
Freitag, 31 Juli 2009 08:48

Teil 12

HTML clipboard Sie wissen , was Christian und Raamin heute vorhaben. Sie wollen einkaufen gehen. Der Supermarkt ist in der Nähe des studentenheims. Der Verkäufer vermutet schon, dass es sich um zwei Studenten handelt. Begleiten sie uns also auch heute durch die Sendung. Aber zunächst wieder einige neue Wörter. Diese können Sie sich notieren und in anderen Sätzen benutzen. (Jeweils zweimal) Bitte schön befarmâid بفرمائید Was? tsche tschizi? چه چیزی؟ Sie wollen schoma mikhâhid شما می خواهید packung, päckchen pâkat پاکت Joghurt mâst ماست Butter kare کَره Erfrischungsgetränk nuschâbe نوشابه Wir wollen mâ mikhâhim ما می خواهیم Wir brauchen lâzem dârim لازم داریم Zwei do دو Drei se سه Seife sâbun صابون Shampoo schâmpu شامپو Konserve konserw کنسرو Der Fisch mâhi ماهی Fischkonserve konserw-e mâhi کنسروِ ماهی Was noch? digar tsche tschizi? دیگر چه چیزی؟ Umgangssp digar tsche tschizi? دیگه چی؟ Das Brot nân نان Dort ândschâ آنجا Wir haben mâ dârim ما داریم Flasche schische شیشه Zitronensaft âb-limu آب لیمو Milch schir شیر Übrigens rāsti راستی Ei tokhme morgh تخمِ مرغ Käse panir پنیر Er u او Möchte mikhâhad می خواهد Reis berendsch برنج Speiseöl, Speisefett roghan روغن Etwas, ein bischen kami کمی Wir haben...nicht/ Wir haben kein mâ nadârim ما نداریم Bitte lotfan لطفاً Wir sind mâ hastim ما هستیم Wir sind nicht mâ nistim ما نیستیم Welches kodâm کدام Gebäude Sâkhtemân ساختمان Wahrscheinlich ehtemâlan احتمالاً Kommilitone hamkelāsi همکلاسی Freund dust دوست Ich bedanke mich moteschakeram متشکرم Moderatorin: Dies waren wieder einige wörter und nun hören Sie bitte das Gespräch zwischen Chrisrian, Raamin und dem Verkäufer: Verkäufer: Bitte schön! Was möchten sie?  befarmâid, tsche tschizi mikhâhid بفرمائید چه چیزی می خواهید؟ Christian: Wir möchten einen Joghurttopf, zwei Päckchen Butter und ein Erfrischungsgetränk mâ, jek (zarfe) mâst, do baste kare wa jek nuschâbe mikhâhim ما یک (ظرفِ) ماست، دو بسته کَره وَ یک نوشابه می خواهیم. Raamin: Drei Stück Seife, ein Shampoo und zwei Fischkonserven brauchen wie auch Se adad sâbun, jek schâmpu wa do konserwe mâhi ham lâzem dârim. سه عدد صابون، یک شامپو و دو کنسروِ ماهی هم لازم داریم. Verkäufer: Was noch? Dort ist auch Brot. Wollen sie Brot? digar tsche tschizi? nân ham ândschâst? nân mikhâhid? دیگر چه چیزی؟ نان هم آنجاست؟ نان می خواهید؟ Raamin: Nein. Danke! Geben Sie (uns) auch eine Flasche Zitronensaft und zwei Flaschen Milch na! (khejr) , mamnun jek schische âblimu wa do botri schir ham bedahid. نه! (خیر)، ممنون یک شیشه آب لیمو و دو بطری شیر هم بدهید. Christian: Übrigens, Said möchte ein paar Eier und eine Packung Käse. Raamin, haben wir Reis und Speisefett? râsti, sa‛id ham tschand tâ tokhme morgh wa jek baste panir mikhâhad. râmin! mâ berendscho roghan dârim? راستی، سعید هم چندتا تخمِ مرغ و یک بسته پنیر می خواهد. رامین! ما برنج و روغن داریم؟ Raamin: Ja, wir haben etwas Reis, aber wir haben kein Speisefett bale, kami berendsch dārim ammā roghan nadārim. بله، کمی برنج داریم اما روغن نداریم. Christian: Dann geben Sie uns auch bitte Eier, Käse und Speisefett, mein Herr! pas, âghâ lotfan, tokhme morgh, panir wa roghan ham be mâ bedahid! پس آقا لطفاً تخمِ مرغ، پنیر و روغن هم به ما بدهید! Moderatorin: wir hoffen Sie haben das Gespräch henau verfolgt. Wie immer noch einmal ohne die übersetzung: Moderatorin: Der Verkäufer gibt dir Preise in seine Rechenmaschine ein und verpackt die Ware in Plastikbeutel. Er fragt Raamin: Verkäufer: Sind sie Studenten? schomâ dâneschdschu hastid? شما دانشجو هستید؟ Raamin: Ja, wir sind Studenten bale, mâ dâneschdschu hastim بله، ما دانشجو هستیم Verkäufer: In welchem Gebäude wohnen Sie? In gebäude 3? dar kodâm sâkhtemân sâken hastid? sâkhtemâne se? در کدام ساختمان ساکن هستید؟ ساختمانِ سه؟ Raamin: Nein, wir sind in Gebäude 2. nakhejr mâ dar sâkhtemâne do hastim نه خیر ما در ساختمانِ دو هستیم Verkäufer: Dann sind sie wahrscheinlich kommilitonen pas ehtemâlan hamkelâsi hastid? پس احتمالاً همکلاسی هستید؟ Raamin:  Nein, wir sind Freunde na (khejr) mâ bâ ham dust hastim.   نه (خیر) ما با هم دوست هستیم. Moderatorin: Hören Sie das Gespräch zwischen Ramin und dem Verkäufer ohne die Übersetzung. Moderatorin: Ramin und Chridtian bezahlen und gehen zu füß zum Studentenheim zurück. Beim nächsten Mal erfahren sie wieder mehr über die beiden. Bis dahin Khodahafez!
Freitag, 31 Juli 2009 08:46

Teil 11

HTML clipboard Liebe Hörerfreunde! Sie sind mittlerweile ein wenig mit der Persischen Sprache vertraut geworden. Sie erinnern sich: Christian und raamin wollen heute in den Supermarkt zum Einkaufen gehen. Said kann nicht mitkommen. Er hat viel zu tun.Er bittet Christian auch für ihn etwas zu kaufen. Hören sie nun das Gespräch zwischen Christian und Said. Ideal wäre natürlich, wenn sie sich auch einige wörter, die Sie nun hören, aufschreiben würden. Heute emruz امروز nachmittag ba´d az zohr بعد از ظهر Wohin? be kodschâ به کجا Sie gehen schomâ mirawid شما می روید Wir gehen mâ mirawim ما می رویم Einkaufsladen foruschgâh فروشگاه Zu be به welche? kodâm کدام Büchergeschäft foruschgâhe ketâb فروشگاهِ کتاب Buchladen ketâb foruschi کتاب فروشی Wir gehen nicht mâ nemirawim ما نمی رویم Supermarkt supermârket سوپر مارکت etwas? tschizi چیزی Du möchtest to mikhâhi تو می خواهی Ich glaube, fekr mikonam فکر می کنم Wie viel tschand چند Ei tokhme morgh تخمِ مرغ Packung baste بسته Käse panir پنیر Eine Packung Käse jek baste panir یک بسته پنیر Ich brauche man lâzem dâram من لازم دارم Du brauchst lâzem dâri لازم داری Ist in Ordnung bâsche! باشه! Für dich barâje to برای تو Ich kaufe man mikharam من می خرم Du machst dir Umstände zahmat mikeschi زحمت می کشی Vielen dank khejli mamnun! خیلی ممنون Dein vater pedarat پدرَت Er hat angerufen u telefon kard او تلفن کرد Er hat schöne Gerüße bestellt u salâm resând او سلام رساند Um wieviel Uhr? sâ´ate tschand? ساعتِ چند؟ Ungefähr taghriban تقریباً 8 Uhr und 20 Minuten sâ´ate hascht o bist daghighe ساعتِ هشت و بیست دقیقه d Daghighe دقیقه Jetzt alân الان In dar در In Deutschland dar âlmân در آلمان Sie sind ânhâ hastand آنها هستند Sie sind nicht ânhâ nistand تعطیلات Urlaub ta´tilât تعطیلات Zum Urlaub barâje ta´tilât ابرای تعطیلات Österreich otrisch اُتریش Jahr sâl سال Jedes Jahr har sâl هر سال Sie haben eine ganze Reihe von Wörtern gehört. Hören Sie nun das Gespräch zwischen Christian und Said: Sir-seda: Im zimmer Blättern im Buch, Teegläser... SAID: Christian , wohin gehen Sie heute Nachmittag? kristiân schomâ emruz ba´d az zohr be kodschâ mirawid?  کریستین شما امروز بعد از ظهر به کجا می روید؟ CHRISTIAN: Christian , wohin gehen Sie heute Nachmittag? Wir gehen ins Geschäft.   be foruschgâh mirawim به فروشگاه می روم SAID: Zu welchem Geschäft geht ihr? Geht ihr zum Buchergeschäft ? be kodâm foruschgâh mirawid? be ketâb foruschi mirawid? به کدام فروشگاه می روید؟ به کتاب فروشی می روید؟ CHRISTIAN: Nein .wir gehen nicht zum Buchladen. Wir gehen zum Supermarkt. Brauchst du etwas?   na, mâ be ketâb foruschi nemirawim. Mâ be supermârket mirawim.to tschizi lâzem dâri? نه، ما به کتاب فروشی نمی رویم. ما به سوپر مارکت می رویم. تو چیزی لازم داری؟ SAID: Ja, ich glaube ich brauche ein paar Eier und eine Packung Käse. bale, fekr mikonam, tschand tokhme morgh wa jek baste panir lâzem dâram. بله، فکرمی کنم، چند تخمِ مرغ و یک بسته پنیر لازم دارم. CHRISTIAN: Ist in Ordnung. Das kaufe ich für dich. bâsche! Man barâjat mikharam. باشه! من برایَت می خرم. SAID: Vielen Dank. Du machst dir Umstände. khejli mamnun!, zahmat mikeschi. خیلی ممنوم! زحمت می کشی. Moderatorin: Haben Sie gut zugehört? Wie war’s ? So schwer war es doch gar nicht für sie, oder? Sie können sich das ganze noch einmal ohne Übersetzung anhören. Moderatorin: Said fällt ein, dass Christians Vater aus Österreich angerufen hat, als Christian nicht da war. Er sagt zu Christian: SAID: Übrigens, dein Vater hat heute angerufen. Er hat schön Grüße bestellt. râsti, pedarat emruz telefon kard. salâm resând. راستی، پدرَت امروز تلفن کرد. سلام رساند. CHRISTIAN: Ja?! Um wie viel uhr? e(h), sâ΄ate tschand? اِ(ه)، ساعتِ چند؟ SAID: Ich glaube ungefähr 8 Uhr und 20 Minuten. fekr mikonam taghriban sâ´ate hascht o bist daghighe bud. فکر می کنم تقریباً ساعتِ هشت و بیست دقیقه بود. CHRISTIAN: Hat er aus Deutschland angerufenj? u az âlmân zang mizad? او از آلمان زنگ می زد؟ SAID: Nein. Dein Vater hat gesagt: Sie sind jetzt in Österreich. na, pedarat goft ânhâ al΄ân dar otrisch hastand. نه، پدرَت گفت آنها الان در اتریش هستند. CHRISTIAN: Ja. Sie fahren jedes Jahr zum Urlaub nach Österreich. bale, ânhâ har sâl ta΄tilât be otrisch mirawand. بله، آنها هر سال تعطیلات به اتریش می روند. Moderatoron: Indem ich die Wiederholung dieses Gespräches nur auf Persisch ankundigen, verabschiede ich mich:
Freitag, 31 Juli 2009 08:45

Teil 10

HTML clipboard Heute will Raamin nachmittags oder abends einkaufen gehen. Er will zum Supermarkt. Deshalb fragt er Christian, seinen Zimmergefährten, ob er mit ihm einkaufen geht. Wir werden sehen, ob Christian einverstanden ist: Wie immer erst die Ausdrücke und wörter. Heute emruz امروز Nachmittag ba´d az zohr بعد ازظهر Nichts zu tun haben bikâr بیکار Du to تو Ich bin nicht da man nistam من نیستم Du bist nicht da to nisti تو نیستی Heute abend emschab امشب Ja, ich glaube bale, fekr mikonam بله...فکر می کنم Warum? tscherâ چرا؟ Für barâje برای Einkaufen kharid خرید Zeit waght وقت Du hast... to...dâri تو... داری Nein,ich habe nicht na, man... nadâram نه. من ...ندارم Du hast nicht... to... nadâri تو ... نداری Weil, tschon چون Ich habe... man.. dâram من ... دارم ...er ist nicht... u...nist او ... نیست .er hat nicht... u... nadârad او ...ندارد Er geht u ...mirawad او ... می رود Zu be به Bibliotek ketâbkhâne کتابخانه morgen fardâ فردا Wir gehen mâ mirawim ما می رویم Wie tschetor چطور Das ist gut khub ast خوب است Dann pas پس Moderatorin: Nun können wir dem Gespräch von Christian und Raamin zuhören. Sie sind im Zimmer und lernen. Plötzlich sagt Raamin: (Sir-o-Seda- Blättern im Buch) RAAMIN: Christian, hast du heute Nachmittag nichts zu tun? kristian, to emruz ba´d az zohr bikâri? کریستین- تو امروز بعد از ظهر بیکاری؟ CHRISTIAN: Nein, ich habe etwas zu tun. na, bikâr nistâm. نه- بیکار نیستم. RAAMIN: Du hast Nachmittag etwas zu tun? Was ist mit heute abend? to ba´d az zohr bikâr nisti? emschab tschetor? تو بعد از ظهر بیکار نیستی؟ امشب چطور؟ CHRISTIAN: Ja...ich glaube...warum? bale... fekr mikonam. tscherâ? بله...فکر می کنم ... چرا؟ RAAMIN: Hast du Zeit zum Einkaufen? to barâje kharid waght dâri? تو برای خرید وقت داری؟ CHRISTIAN: Nein, ich habe keine Zeit. na, man waght nadâram. نه- من وقت ندارم. RAAMIN: Weil ich heute Abend zu lernen habe. tscherâ waght nadâri? چرا وقت نداری؟ CHRISTIAN: Was ist mit Said? Hat er heute Abend nichts zu tun? sa´id tschetor? âjâ u emschab bikâr ast سعید چطور؟ آیا او امشب بیکار است؟ RAAMIN: Nein, er ist beschäftigt. na, bikâr nist. نه - بیکار نیست. CHRISTIAN: Hast Said auch keine Zeit zum Einkaufen? sa´id ham barâje kharid waght nadârad? سعید هم برای خرید وقت ندارد؟ RAAMIN: Nein, er geht heute Abend zur Bibliotek. Wir gehen Morgen einkaufen.Wie ist es damit? na, u emschab be ketâbkhâne mirawad. fardâ be kharid mirawim. tschetor ast? نه- او امشب به کتابخانه می رود. فردا به خرید می رویم. چطور است؟ CHRISTIAN: Das ist gut. Dann gehen wir Morgen einkaufen. khub ast! pas mâ fardâ be kharid mirawim. خوب است. پس ما فردا به خرید می رویم. Moderatorin: Christian und Said können also heute nicht mit Raamin einkaufen gehen. Denn Christian muss lernen und Said will zur Bibliotek gehen. Deshalb nimmt Raamin den Vorschlag an, dass sie am nächsten Tag alle zusammen Einkaufen gehen. Hören sie das Gespräch nur in Farsi: ..................... Moderatorin: Das war das Gespräch zwischen Raamin und Christian. Wenn Sie wissen wollen was aus dem Einkauf am nächsten Tag wird, so hören Sie uns doch auch beim nächsten Mal wieder zu.  
Freitag, 31 Juli 2009 08:44

Teil 9

HTML clipboard Liebe Hörerfreunde ! Wenn Sie unsere Serie „Farsi für Interessenten“ regelmäßig gehört haben, können sie vielleicht inzwichen ein kleines Gespräch mit jemandem, der Persisch spricht, führen. Das freut uns. Sie wissen ja, dass Christian und Raamin im Teheraner Stucentenheim im gleichem Zimmer leben. Die beide sind im Moment zu Hause.Raamin zeigt Christian gerade ein paar Familienfotos. Christian schaut sich diese an und unterhält sich mit Raamin über dessen Familie. Wenn Sie folgende Wörter lernen, können Sie mehr über die Familie Raamins erfahren: dieser Herr in âghâ این آقا wer ist? ki ast? کی است؟ mein Vater pedaram پدرم Jung dschawân جوان Auch ham هم meine Mutter mâdaram مادرم Die Mutter mâdar مادر der Sohn pesar پسر Dieser in این der Bruder barâdar برادر die Schwester khâhar خواهر mein Bruder barâdaram برادرم meine Schwester khâharam خواهرم die Tochter dokhtar دختر wie viel? tschand tâ چند تا hast du? to dâri تو  داری eine,einer jek یک Zwei do دو Ich habe man dâram من دارم die Familie khânewâde خانواده Groß bozorg بزرگ Ältester Sohn der Familie pesare bozorge khânewâde پسر بزرگ خانواده du bist to hasti تو  هستی Ich man من bin nicht nistam نیستم mein Bruder ist barâdaram ast برادرم  است Nur faghat فقط ich habe nicht man nadâram من ندارم ich weiß midânam می دانم Dass ke که was macht er? was ist er beruflich? tsche kâre ast چه کاره است؟ Angestellter kârmand کارمند Der Bank bânk بانک Bankangestellter kârmande bânk کارمند بانک meine große Schwester khâhare bozorgam خواهر بزرگم Krankesschwester parastâr پرستار meine kleine Schwester khâhare kutschakam خواهر کوچکم Noch hanuz هنوز sie geht u mirawad او می رود zur Schule be madrese به مدرسه Moderatorin: Hören Sie nun genau dem Gespräch zwischen Christian und Raamin zu. Christian schaut sich die fotos an und fragt Raamin: (Sir-Seda-Rascheln von Papier und Klingen von Teegläsern . Gräusch von Teetrinken)   CHRISTIAN: Wer ist dieser Herr? in âghâ ki ast? این آقا کی است؟ RAAMIN: Er ist mein Vater. u pedare man ast. او پدر من است. CHRISTIAN: Dein Vater ist aber jung Oh pedarat dschawân ast! او(ه)! پدرت جوان است. RAAMIN: Ja , mein Vater ist jung . Diese Frau ist meine Mutter. bale pedaram dschawân ast! in khânom mâdaram ast. بله-پدرم جوان است. این خانم مادرم است. CHRISTIAN: Wer ist dieser Junge? in pesar ki ast? این پسر کی است؟ RAAMIN: Dieser Junge ist mein Bruder. in pesar barâdaram ast. این پسر برادرم است. CHRISTIAN: Ist dieses Mädchen deine Schwester? in dokhtar khâharat ast? این دختر خواهرت است؟ RAAMIN: Ja, dieses Mädchen ist meine Schwester. bale, in dokhtar khâharam ast? بله- این دختر خواهرم است. CHRISTIAN: Wieviel Geschwister seid ihr? schomâ tschand tâ khâharo barâdar hastid? شما چند تا خواهر و برادر ید؟ (شما چند تا خواهر و برادر هستید؟) RAAMIN: Ich habe einen Bruder und zwei Schwestern. man jek barâdar wa do khâhar dâram. من یک خواهر و دو برادر دارم. CHRISTIAN: Bist du der älteste Sohn in der Familie? to pesare bozorge khânewade hasti? تو پسر بزرگ خانواده هستی؟ RAAMIN: Nein, ich bin nicht der älteste Sohn in der Familie. Mein Bruder ist der älteste Sohn in der Familie. na, man pesare bozorge khânewade nistam? barâdaram pesare bozorge khânewade ast. نه- من پسر بزرگ خانواده نیستم. برادرم پسر بزرگ خانواده است. CHRISTIAN: Ich habe keinen Bruder. Ich habe nur einen Schwester. man barâdar nadâram. man faghat jek khâhar dâram. من برادر ندارم. من فقط یک خواهر دارم. RAAMIN: Ja , ich weiß , dass du eine Schwester hast. bale, midânam ke to jek khâhar dâri. من می دانم که تو یک خواهر داری. CHRISTIAN: Was macht deine Bruder? barâdarat tschekâre ast? برادرت چه کاره است؟ RAAMIN: Mein Bruder ist Angestellter. Er ist Bankangestellter. barâdaram kârmand ast. kârmande bânk (u kârmande bânk ast) برادرم کارمند است. کارمند بانک. (او کارمند بانک است). CHRISTIAN: Und deine Schwester? wa khâharat? و خواهرت؟ RAAMIN: Meine große Schwester ist Krankenschwester und meine kleine Schwester geht noch zur Schule. khâhare bozorgam parastâr ast wa khâhare kutschakam hanuz be madrese mirawad. خواهر بزرگم پرستار است و خواهر کوچکم هنوز به مدرسه می رود. Modreratorin: Hören Sie nun wieder die Unterhaltung nur auf Farsi: Achten Sie darauf: In der Persischen Sprache steht der Täter am Anfang des Satzes und das Tätigkeitswort am Ende: Wiederholung Persisch Moderatorin : damit ist der heutige Teil unseres Beitrages „Farsi für Interessenten“ zu Ende. Bis zum nächsten Mal.  
Freitag, 31 Juli 2009 08:43

Teil 8

HTML clipboard Moderatorin: Salam, liebe Hörerfreunde!. Unsere Freunde Raamin und Christian kehren heute zu Fuß von der Universität zum Studentenheim zurück. Bis zum Studentenheim ist es zimlich weit. Unterwegs unterhalten sie sich über ihre Familie. Christian holt ein Foto aus seiner Tasche und seine zeigt es Raamin. Diese Foto zeigt die Familie Christians. Hören Sie nun bitte die neuen Wörter: Zweimal Du to تو Woher komst du? kodschâi hasti? کجایی هستی؟ Ich bin aus Schiraz schirâzi hastam شیرازی هستم. Die Familie khânewâde خانواده Meine Familie khânewâdeje man خانواده من In dar در In Schiraz dar schirâz در شیراز Was macht er? tschekâre ast? چه کاره است؟ Er, sie ist u ast او Mein Vater pedaram پدرم Der Polisist polis پلیس Dein Vater pederat پدرت Der Lehrer mo´allem معلم Meine mutter mâdaram مادرم Was macht sie? tsche kâr mikonad? چه کار می کند؟ Hausfrau khânedâr خانه دار Sie, er ist nicht u nist او ... نیست Das Bild, Foto aks عکس Die Frau khânom خانم Diese Frau in khânom اين خانم Deine Mutter mâdarat مادرت Sie u او Großmutter mâdarbozorg مادر بزرگ Sie ist meine Großmutter u mâdarbozorge man ast او مادر بزرگ من است. Das Mädchen dokhtar دختر Die Schwester khâhar خواهر Das ist deine Schwester khâharat ast اين خواهرت است. Das ist meine Schwester khâharam ast این خواهرم است. Der Schüler, Die Schülerin dâneschâmuz دانش آموز Moderatorin: Sie haben neue wörter kennen gelernt. Hören Sie jetzt das heutige Gespräche zwischen Christian und Raamin Sir-seda-Straßenlärm, Verkehr Zweimal CHRISTIAN: Raamin, woher komst du? Râmin, to kodschâi hasti رامین تو کجایی هستی؟ RAAMIN: Ich bin aus schiraz. Meine Familie lebt in Schiraz. man schirâzi hastam. khânewâdeje man dar schirâz hastand. من شیرازی هستم. خانواده من در شیراز هستند. CHRISTIAN: Was macht dein Vater von Beruf? pedare to tsche kâre ast? پدر تو چه کاره است؟ RAAMIN: Mein Vater ist Polizist. pedaram polis ast. پدرم پلیس است. CHRISTIAN: Was macht deine Mutter? mâdarat tsche kâre ast? مادرت چه کار می کند؟ RAAMIN: Sie ist Hausfrau. u khânedâr ast او خانه دار است. CHRISTIAN: Meine Mutter arbeitet.Sie ist Übersätzerin. mâdare man kâr mikonad. u motardschem ast. مادر من کار می کند. او مترجم است. RAAMIN: Was macht dein Vater von Beruf? pedarat tsche kâre ast? پدرت چه کاره است؟ CHRISTIAN: Mein Vater ist Lehrer. Dies ist ein Foto von meiner Familie. pedaram mo´allem ast. in akse khânewâdeje man ast. پدرم معلم است. این عکس خانواده من است Hören sie bitte das Gespräch noch einmal. Nur auf Persisch: ........ Raamin nimmt das Foto. Es ist ein kleines Familienfoto. Raamin schaut sich das bild an und fragt Christian: Straßenlärm: (Übersetzung und Wiederholung jeweils zweimal): RAAMIN: Ist dieser Mann dein Vater? in âghâ pedarat ast? این آقا پدرت است؟ CHRISTIAN: Ja, dieser Mann ist mein Vater. Er ist Lehrer. bale, in âghâ pedaram ast. بله- این آقا پدرم است. او معلم است. RAAMIN: Ist dieser Frau deine Mutter? in khânom mâdarat ast? این خانم مادرت است؟ CHRISTIAN: Nein. Sie ist mein Großmutter. Diese Frau ist meine Mutter. na,u mâdarbozorge man ast. in khânom mâdaram ast. نه- او مادر برزگم است. این خانم مادرم است. RAAMIN: Und dieses Mädchen, ist es deine Schwester? wa in dokhtar, khâharat ast? و این دختر- خواهرت است؟ CHRISTIAN: Ja das ist meine Schwester. Sie ist Schülerin. bale, in khahâram ast بله- این خواهرم است. او دانش آموز است. Moderatorin: Noch einmal das Gespräch nur auf Persisch. ........ Moderatorin: Raamin schaut sich das Foto an und gibt es Christian zurück.Er verspricht Christian ihm sein Fotoalbum zu zeigen. Sie gehen in ihr Zimmer um sich auszuruhen.
Freitag, 31 Juli 2009 08:39

Teil 7

HTML clipboard Liebe Hörerfreunde! Heute haben Christian und Ramin beide um 7 uhr morgens Unterricht. Sie wohnen jetzt im gleichen Zimmer . Es ist jetzt 7 Uhr und sie haben es eilig, denn der Bus zur Universität fährt um 7 Uhr 30 ab. Ihr freund und Mitbewohner hat genug Zeit, denn seine Uni befindet sich in der Nähe und er kann zu fuß dort hin gehen. Wir gessellen uns unerkannt zu den dreien und hören ihrer Untrrhaltung zu. Aber zunächst wie immer die wörter, die vorkommen: Überzetzung und Wiederholung zweimal: Guten Morgen Sobh bekhejr صبح بخیر Uhr sâ´at ساعت Wie viel(ist es)? tschand ast چند است Wie viel Uhr ist es? sâ´at tschand ast? ساعت چند است؟ sieben haft هفت Es ist sieben Uhr sâ´at haft ast ساعت هفت است Ja bale بله Spät dir دیر Sehr khejli خیلی Es ist sehr spät khejli dir ast خیلی دیر است heute emruz امروز Morgen,morgens sobh صبح du to تو Du hast to dâri تو داری Unterricht, Vorlesung kelâs کلاس Bus otobus اتوبوس mit dem Bus bâ otobus با اتوبوس Universität dâneschgâh دانشگاه zur Universität be dâneschgâh به دانشگاه du gehst to mirawi تو می روی Fakultät dâneschkade دانشکده Nahe nazdik نزدیک Ich gehe man mirawam می روم zu fuß pijâde پیاده auch ham هم dann pas پس beeile dich adschale kon عجله کن Der Bus fährt otobus harkat اتوبوس حرکت می کند Sieben Uhr 30 sâ´at haft ast هفت و نیم Wiedersehen khodâhâfez خداحافظ Machen sie´s gut be salâmat به سلامت Moderatorin: Hören Sie nun bitte das Gespräch: (Übersätzung und wiederhölung zweimal) RAMIN: Guten Morgen, Christian! sobh be khejr kristian! صبح بخیر کریستین! CHRISTIAN: Guten Morgen, wie spät ist es? sobh be khejr. sâ´at tschand ast? صبح بخیر! ساعت چند است؟ RAMIN: Sieben haft هفت CHRISTIAN: Ist es sieben Uhr? sâ´at haft ast? ساعت هفت است؟ RAMIN: Ja, es ist sehr spät! Bale khejli dir ast بله خیلی دیر است. SAID: Salam, Guten Morgen! salâm. Sobh be khejr سلام، صبح بخیر RAMIN: Guten Morgen, hast du heute morgen Vorlesung? sobh be khejr emruz sobh to kelâs dâri? صبح بخیر تو امروز صبح کلاس داری؟ SAID: Ja . Um acht Uhr! bale! sâ´ate hascht بله ساعت هشت! CHRISTIAN: Said! Fährst du mit dem Bus zur zur Uni? said, to bâ otobus be dâneschgâh mirawi? سعید! تو با اتوبوس به دانشگاه میروی SAID: Nein ! die Fakultät ist nahe. Ich gehe zu Fuß. na! dâneschkade nazdik ast. pijâde mirawam. نه. دانشکده نزدیک است. من پیاده میروم. CHRISTIAN: Raamin! Gehst du auch zu fuß zur Universität? Râmin, to ham pijâde be dâneschgâh mirawi? رامین! تو هم پیاده به دانشگاه میروی؟ RAMIN: Nein. Ich fahre mit dem Bus zur Universität. na! man bâ otobus be dânesch-gâh mirawam. نه. من با اتوبوس به دانشگاه میروم. CHRISTIAN: Ich fahre auch mit dem Bus zur Universität. man ham bâ otobus be dâneschgâh mirawam. من هم با اتوبوس به دانشگاه میروم. RAMIN: Dann beeile dich. Der Bus Fährt um 7 Uhr 30 ab. pas adschale kon! otobus sâ´ate haft-o nim harkat mikonad. پس عجله کن! اتوبوس ساعت هفت و نیم حرکت میکند. CHRISTIAN: Ist in Ordnung. Auf Wiedersehen Said! bâsche! khodâhâfez sa´id! باشه! خداحافظ سعید! RAMIN: Auf Wiedersehen! khodâhâfez! خداحافظ! SAID: Machen sie´s gut be salâmat! به سلامت! Moderatorin: Die Unterhaltung war etwas länger. Aber die Sätze waren einfach. Hören Sie noch einmal nur auf Persisch: Moderatorin: Christian und Raamin verlassen eilig das zimmer umnd gehen zum Bus. Said macht sich langsam fertig, um zur Universität zu gehen. Für heute ist unser beitrag Farsi Für sie zu Ende.Bis zum nächsten mal.  
Freitag, 31 Juli 2009 09:02

Teil 25

HTML clipboard Hallo, liebe Hörerfreunde! Wir begrüßen Sie zu einer neuen Folge der sendereihe FARSI für interessenten. Christian ist nun im Bazar.Er möchte seinem Freund ein Hemd als Geschenk kaufen. Er geht die Straße entlang. An einem Schaufenster bleibt er stehen und sieht sich die Kleidungsstücke an. In einigen Auslagen sind die Preise angegeben aber in anderen Geschäften nicht. Es ist Nachmittags und die Straßen sind einigermaßen belebt. Viele Leute gehen auf dem Gehweg spazieren. Manchmal betrachten sie die Schaufenster oder aber sie kaufen etwas. Christiangeht nach einigem Herumschlendern in ein Geschäft und beginnt mit dem Verkäuferein Gespräch. Hören Sie nun dem Gespräch der Beiden zu. Aber zuerst wie immer die neuen Wörter… Hemd pirâhan پیراهن Ich hätte gern man mikhâham من می خواهم Was für ein Hemd? tsche Pirâhani? چه پیراهنی؟ Herrenhemd Pirâhane mardâne پیراهن مردانه Größe andâze اندازه Groß bozorg بزرگ Sie selbst khodetân خودتان Für sie selbst  barâje khodetân برای خودتان  Sie möchten schomâ mikhâhid شما می خواهید Für sie barâje schomâ برای شما Passend monâseb مناسب Nein na khejr نه خیر Für meinem Freund barâje dustam برای دوستم Ich kaufe man mikharam من می خرم Welche Farbe, Blau? tsche rangi? âbi? چه رنگی؟ آبی؟ Bitte sehr befarmâiid بفرمایید Schauen Sie bebinid ببینید Diese Farbe in rang این رنگ Hallblau âbije kamrang آبیِ کمرنگ Besser behtar بهتر Wie ist das? tschetor? ast? چطور است؟ Gelb zard زرد Er zieht an u mipuschad او می پوشد Ich weiß nicht nemidânam نمی دانم Ich denke fekr nemikonam فکر نمی کنم Er zieht nicht an u nemipuschad او نمی پوشد Dieses hamin همین Gut khub خوب Ihr Freund dustetân دوستتان Und nun lauschen wir dem Gespräch der Beiden: CHRISTIAN: Guten Tag, mein Herr. Ich hätte gerne ein Hemd. salâm? âghâ. man jek pirâhan mikhâham. سلام آقا! من یک پیراهن می خواهم. VERKäUFER: Was für ein Hemd wünschen Sie? salâm. tsche pirâhani dust dârid? سلام. چه پیراهنی دوست دارید؟ CHRISTIAN: Ein Herrenhemd. In einer großen Größe. jek pirâhane mardâne. andâzeje bozorg. یک پیراهن مردانه. اندازه بزرگ. VERKäUFER: Möchten Sie das Hemd für Sie selbst? Eine große Größe ist für Sie nicht Passend. pirâhan râ barâje khodetân mikhâhid? andâzeje bozorg barâje schomâ monâseb nist. پیراهن را برای خودتان می خواهید؟ اندازه بزرگ برای شما مناسب نیست. CHRISTIAN: Nein. Ich möchte das Hemd für meinen Freund. na.khejr, pirâhan râ barâje dustam mikharam. نه خیر، پیراهن را برای دوستم می خواهم. VERKäUFER: Welche Farbe wünschen Sie? tsche rangi dust dârid? چه رنگی دوست دارید؟ CHRISTIAN: Blau oder grün. âbi jâ sabz آبی یا سبز؟ VERKäUFER: Bitte sehr. Sehen Sie sich dieses Hemd an. befamâiid. in pirâhanhâ râ bebinid. بفرمایید. این پیراهن ها را ببینید. CHRISTIAN: Nein. Nein. Diese Farbe ist nicht. Hellblau ist besser. na. na. in rang khub nist. âbije kamrang behtar ast. نه نه. این رنگ خوب نیست. آبی کمرنگ بهتر است. VERKäUFER: Wie ist dieses Hemd? Zieht Ihr Freund ein gelbes Hemd an? in pirâhan tsche tor ast? dustetân pirâhane zard mipuschad? این پیراهن چطور است؟ دوستتان پیراهن زرد می پوشد؟ CHRISTIAN: Ich weiß nicht. Ich denkeein gelbes Hemd zieht er nicht an. Dieses blaue Hemd da ist gut. nemidânam. fekr mikonam u pirâhane zard nemipuschad. hamin pirâhane âbi ândschâ khub ast. نمی دانم. فکر نمی کنم او پیراهن زرد نمی پوشد. همین پیراهن آبی آنجا خوب است. Haben Sie dem Gespräch gut aufgepasst? Bestimmt ist Ihnen aufgefallen, dass Christian sich einige Hemden angesehen hat und sich dann für ein hellblaues Hemd entschied. Nachdem Christian bezahlt hat, verabschiedet er sich vom verkäufer und veläßt das Geschäft. Und auch wir verabschieden uns von Ihnen und hoffen Sie auch bei der nächsten Folge wieder begrüßen zu dürfen. Tschüss… und Gott schütze Sie.
Mittwoch, 23 Dezember 2009 07:25

Teil 121

HTML clipboard Einen schönen guten Tag liebe Hörerfreunde mit der Sendung „Farsi für Interessenten“. Wie Sie sich bestimmt erinnern können, wollten Christian und sein Freund Said mit einer Reisegruppe nach Isfahan fliegen. Sie sind heute mit dem Flugzeug in Isfahan angekommen. Ein Bus erwartet sie am Flughafen, um sie ins Hotel „Abbasi“ zu fahren. Christian und Said steigen ein und der Bus fährt in die Stadt. Isfahan ist genauso mit dem Verkehr belastet wie Teheran, aber die Luft ist reiner und der Himmel blau. Ein kühler Hauch weht durch das Fenster in den Bus. Christian betrachtet neugierig die Stadt und ihre Leute. Alles ist für ihn neu und interessant. Sie fahren durch einige Straßen und kommen zu einem Platz. Durch die Stadt schlängelt sich auf wunderschöne Weise der Fluss Zayandeh Rud. Seine Schönheit ist für die ganze Reisegruppe anziehend. Auf beiden Seiten des Zayandeh Ruds stehen viele grüne Bäume und die Leute machen dort einen Spaziergang. Hören Sie zuerst die neuen Begriffe unserer heutigen Sendung. Übersetzung und Wiederholung zweimal lesen echt haghighatan حقیقتاً Stadt schahr شهر schön zibâ زیبا groß bozorg بزرگ am größten bozorgtarin بزرگترین ich habe gedacht fekr mikardam فکر می کردم klein kutschak کوچک Zayandeh Rud zâjande rud زاینده رود Fluss rudkhâne روخانه wie mesle مثل hier indschâ اینجا Brücke pol پل Dreiunddreißig-Brücken (si o se pol) sijo se pol سی و سه پل prächtig khejli zibâ خیلی زیبا Khadschu-Brücke pole khâdschu پل خواجو Schahrestan-Brücke pole schahrestân پل شهرستان ich denke fekr mikonam فکر می کنم sehr alt khejli ghadimi خیلی قدیمی etwa taghriban تقریباً vierhundert tschehâr sad چهار صد Jahr sâl سال vor ghabl قبل gebaut sâkhte schode ساخته شده heute Abend emschab امشب wir kommen mâ miâjim ما می آییم einen Spaziergang machen piâde rawi kardan پیاده روی کردن über die Brücke bâlâje pol بالای پل neben nazdik نزدیک sicher motmaenan مطمئناً so ist es hamintor ast همینطور است nur faghat فقط diese in این gibt es wodschud dârad وجود دارد alt ghadimi قدیمی am ältesten ghadimitarin قدیمی ترین beschädigt âsib dide آسیب دیده unbeschädigt âsib nadide آسیب ندیده andere digar دیگر ich fotografiere aks migiram عکس می گیرم ich möchte fotografieren mikhâham aks begiram می خواهم عکس بگیرم jeden Tag har ruz هر روز Touristen mosâferân مسافران viele khejli خیلی sie machen das ânhâ in kâr râ mikonand آنها این کار را می کنند Park pârk پارک ich freue mich khoschhâlam خوشحالم Fotoapparat durbin دوربین Christian beginnt nun mit Said über Isfahan zu sprechen. Hören Sie mal! Übersetzung und Wiederholung zweimal lesen CHRISTIAN: Die Stadt ist echt schön und groß. Ich habe gedacht, Isfahan sei eine kleine Stadt. schahr wâghean zibâ wa bozorg ast. fekr mikardam esfahân jek schahre kutschak bâschad. شهر واقعاً زیبا و بزرگ است. فکر می کردم اصفهان یک شهر کوچک باشد. SAID: Nein, Isfahan ist eine der größten Städte Irans. na. esfahân bozorgtarin schahre irân ast. نه. اصفهان بزرگترین شهر ایران است. CHRISTIAN: Ist das der Zayandeh Rud? Wie schön! ân zâjande rud ast? tsche zibâst! آن زاینده رود است؟ چه زیباست! SAID: Ja, das ist der Zayandeh Rud. Die schöne Brücke da, heißt Sio-se-pol (Dreiunddreißig-Brücken). bale. ân zâjande rud ast. ân pole zibâ ke ândschâst, sijo se pol nâm dârad. بله. آن زاینده رود است. آن پل زیبا که آنجاست، سی و سه پل نام دارد. CHRISTIAN: Sehr prächtig. Ich denke, dass die Brücke sehr alt ist. khejli zibâst. man fekr mikonam pole khejli ghadimi ast. خیلی زیباست. من فکر می کنم پل خیلی قدیمی است. SAID: Ja. Die Brücke wurde vor etwa 400 Jahren gebaut. Heute Abend kommen wir hierher. Ein Spaziergang über die Brücke und neben dem Fluss ist angenehm. bale. in pol hodude tschehâr sad sâle pisch sâkhte schode. emschab miâjim be indschâ. piâde rawi ruje pol wa nazdike rudkhâne lezzat bakhsch ast. بله. این پل حدود چهارصد سال پیش ساخته شده. امشب می آییم به اینجا. پیاده روی روی پل و نزدیک رودخانه خوشایند است. CHRISTIAN: Sicher ist es so. Gibt es über dem Fluss nur diese Brücke? motmaenan hamintor ast. faghat in pol ruje rudkhâne ast? مطمئناً همینطور است. فقط این پل روی رودخانه است؟ SAID: Nein, die Schahrestan-Brücke ist die älteste Brücke des Zayandeh Ruds. na. pole schahrestân ghadimitarin pole zâjande rud ast. نه. پل شهرستان قدیمی ترین پل زاینده رود است. CHRISTIAN: Ist die Schahrestan-Brücke beschädigt oder unbeschädigt? pole schahrestân âsib dide jâ nadide? پل شهرستان آسیب دیده یا آسیب ندیده؟ SAID: Die Schahrestan-Brücke ist unbeschädigt. Die Khadschu-Brücke ist eine weitere Brücke vom Zayandeh Rud. pole schahrestân âsib nadide. pole khâdschu jeki az polhâje wasie zâjande rud ast. پل شهرستان آسیب ندیده. پل خواجو یکی از پل های وسیع زاینده رود است. CHRISTIAN: Ich möchte gern den Zayandeh Rud und seine Brücken fotografieren. man mikhâham az zâjande rud wa pole ân aks begiram. من می خواهم از زاینده رود و پل آن عکس بگیرم. SAID: Jeden Tag machen dies viele Touristen. har ruz mosâferâne ziâdi in kâr râ mikonand. هر روز مسافران زیادی این کار را می کنند. CHRISTIAN: Der Park neben dem Fluss ist auch sehr schön. Ich freue mich, dass ich meinen Fotoapparat mithabe. pârke nazdike rudkhâne ham khejli zibâst. پارک نزدیک رودخانه هم خیلی زیباست. خوشحالم که دوربینم را همراه دارم. Hören Sie das Gespräch noch einmal an. Dieses Mal ohne Übersetzung! Übersetzung und Wiederholung einmal lesen Wie Christian und Said in ihrem Gespräch erwähnt haben, ist Isfahan eine große und schöne Stadt und die Brücken über dem Zayandeh Rud sind sehr alt und sehenswürdig. Wie alte Fotos uns zeigen, hatte der Fluss früher viel Wasser geführt und unzählige Boote verkehrten auf ihm. Aber nachdem ein Staudamm auf dem Zayandeh Rud gebaut wurde, verlor er seinen tiefen Wasserpegel. Trotzdem können aber immer noch Touristen mit dem Ruderboot über den Fluss rudern. Die drei großen Brücken, Sio-se-pol, Allah-verdikhan - auch Schahrestanbrücke genannt - und die Brücke Khadschu verbinden die zwei Seiten des Flusses miteinander. Die Stadtverwaltung von Isfahan hat beiderseits schöne Parkanlagen angelegt, wo sich viele Leute nachmittags und abends im Sommer aufhalten. Die Isfahaner sowie iranische und ausländische Touristen genießen in diesen Grünanlagen das schöne Wetter und die angenehme Luft. Es gibt auch neben und auf dem Fluss traditionelle Teehäuser, die den Touristen zur Verfügung stehen. Wir hoffen, dass auch Sie einmal nach Isfahan kommen und sich diese schöne Stadt von der Nähe ansehen. Bis zum nächsten Mal, Gott schütze Sie!
Mittwoch, 24 Juni 2009 06:24

Teil 109

 Guten Tag liebe Hörerfreunde, wir freuen uns Sie wieder bei dieser Sendereihe begrüßen zu dürfen.Christian und sein Freund Ramin sind in den Teheraner Bazar gegangen. Es ist Mittagszeit und zum Beten gehen die Beiden in die Moschee des Bazars. Dieses Gotteshaus ist eine der ältesten Moscheen Teherans. Nach dem Gebet setzen sich Christian und Ramin in eine Ecke, Christian nimmt sich einen Koran aus dem Regal und schlägt ihn auf. Am Seitenrand dieses Koran befinden sich viele schöne und bunte Ornamente. Er blättert den Koran durch und die schönen Muster gefallen ihm. Es ist das erste Mal, dass er ein illuminiertes Buch sieht. Illumination ist eine Kunst der iranischen Künstler. Mit dieser Kunst werden in Büchern die Seitenränder mit Mustern von Blumen, Vögeln und mehreckigen Formen ausgestattet. Diese Art von Kunst ist sehr alt und seitdem man den heiligen Koran als Buch gebunden hat, wurde dieses von den Iranern farbig illuminiert. Der Höhepunkt der iranischen Künste wie die Illumination war in der Zeit der Saffawiden. Sie herrschten von Beginn des 16. Jahrhunderts bis Mitte des 18. Jahrhunderts in Iran.Hören Sie nun die neuen Wörter und Begriffe.Zweimal lesen und wiederholen Koranghorânقرآن wietscheghadr چقدر ist dasin ast اين استdas stimmthamintorهمينطور das Musternaghsch نقش die Musternaghschhâ نقش ها Zeichnungnaghâschi نقاشی interessantdschâleb جالب Seitenrandhâschije حاشیه was ist tschistچيست Seitesafheصفحه Kunsthonar هنر Illuminationtazhib تذهیب illuminierttazhib kâri تذهيب كاريwir nennenmâ miguim ما می گوییمVerzierungtaz´inتزيین Seitensafhehâصفحه هاBuchketâbكتاب nurfaghat فقط besondersmakhsus مخصوص wissenschaftlichelmi علمی historischtârikhi تاریخی wichtigmohem مهم wird gemachtân andschâm mischawadآن انجام می شودseit wannaz tsche zamâni? از چه زمانی؟hat begonnenân âghâz schode astآن آغاز شده است niemandhitschkasهیچ کسer weißu midânadاو می داندer weiß nichtu nemidânad او نمي داندZeit der Sassanidendoreje sâsânijân دوره ی ساسانیانdas heißtja´niيعني kurzkamiکمی vor demghabl az قبل ازIslam gibteslâm wodschud اسلام وجودes gabân wodshud dâshte astآن وجود داشته است zierlichzarif ظريف farbigrangârangرنگارنگ Museummuze موزه Museenmuzehâموزه هاWeltdschahânجهان gibt eswodschud dâradوجود داردLandkeschwarکشور Länderkeschwarhâکشورها anderedigar دیگر gibt eshast هست bestebehtarinبهترین Nun hören wir das Gespräch zwischen Christian und Ramin über die Kunst der Illumination.Übersetzung und zweimal lesen.CHRISTIAN:Das ist aber ein prachtvoller Koran!in ghorân tscheghadr zibâst!این قرآن چه قدر زيبا است! RAMIN:Ja. Das stimmt.bale. hamintire.بله. همينطور است. CHRISTIAN:Was sind den diese schönen Muster an den Seitenrändern dieses Koran?in naghschhâje dschâleb dar hâschijeje ghorân tschist? این نقش هاي جالب در حاشیه ی قرآن چیست؟ RAMIN:Diese Art von Kunst nennt man Illumination. Illumination ist die Kunst der Ausstattung von Bücherseiten.be in honar, tazhib migujim. tazhib, honare taz´ine safhehâje ketâb ast.به این هنر، تذهیب می گوییم. تذهیب، هنر تزيین صفحه های کتاب است. CHRISTIAN:Wird nur der Koran illuminiert?honare tazhib faghat makhsuse ghorân ast? هنر تذهیب فقط مخصوص قرآن است؟RAMIN:Nein, auch wichtige historische und wissenschaftliche Bücher werden illuminiert.na. tazhib ruje ketâbhâje elmi o târikhije mohem niz andschâm mischawad.نه، تذهیب روی کتابهای علمی و تاریخی مهم نيز انجام می شود. CHRISTIAN:Seit wann gibt es diese Kunst?in honar az tsche zamâni âghâz schode ast? این هنر از چه زمانی آغاز شده است؟ RAMIN:Das weiß niemand. Aber seit den Sassaniden, das heißt kurz vor dem Islam gab es schon illuminierte Bücher.hitschkas nemidânad. ammâ az doreje sâsânijân ja´ni kami ghabl az eslâm, honare tazhib dar ketâbhâ wodschud dâschte ast.هیچ کس نمی داند. اما از دوره ی ساسانیان یعنی کمی قبل از اسلام، هنر تذهیب در کتاب ها وجود داشته است. CHRISTIAN:Die Muster dieses Koran sind zierlich und bunt.naghschhâje safhehâje in ghorân, zarifo rangârang ast.نقش های صفحه های این قرآن، ظريف و رنگارنگ است. RAMIN:Es gibt sehr viele illuminierte iranische Bücher in Museen der Welt.ketâbhâje zijâdi az irân bâ honare tazhib dar muzehâje dschahân wodschud dârad. کتابهای زيادي از ایران با هنر تذهیب در موزه های جهان وجود دارد. CHRISTIAN:Gibt es die Kunst der Illumination auch in anderen Ländern?honare tazhib dar keschwaehâje digar ham hast? هنر تذهیب در کشورهای دیگر هم هست؟ RAMIN:Ja. Aber die iranische Illumination ist die beste der Welt.bale. wali tazhibe irâni behtarin tazhib dar dschahân ast. بله. ولی تذهیب ایرانی بهترین تذهیب در جهان است. Hören Sie noch einmal das Gespräch, dieses Mal aber ohne Übersetzung.(Ohne Übersetzung und einmal lesen)
Mittwoch, 17 Juni 2009 09:56

Teil 108

Einen schönen guten Tag an die Interessenten der persischen Sprache. In dieser Folge werden wir uns wie in den letzten drei Reihen mit der iranischen Provinz Khuzestan beschäftigen. Heute lernen Sie einige historische Sehenswürdigkeiten und Städte Khuzestans kennen. Historisch gesehen ist die Provinz so alt wie das Land Iran und viele verschiedenen historische Bauten aus der Zeit vor und nach dem Islam sind dort vorzufinden. Der Tempel „Tschogha Zanbil" liegt in der Nähe der Stadt Schusch, er ist 3000 Jahre alt und wird zurzeit von Forschern und Archäologen renoviert und restauriert. Im Untergeschoß dieses viereckigen Tempels liegen Gräber, die wahrscheinlich den elamitischen Königen gehörten. Dieses Bauwerk wird jährlich von tausenden Touristen besucht. Hören Sie zuerst wie immer die neuen Wörter und Begriffe. Zweimal lesen Programm barnâme برنامه Heute emruz امروز Was tschist چیست Stadt schahr شهر Städte schahrhâ شهرها Andere digar دیگر Wir fahren mâ mirawim ما می رویم Schusch schusch شوش Schuschtar schuschtar شوشتر Dezful dezful دزفول Ahwaz ahwâz اهواز Wie mesle مثلِ Sehenswürdigkeit didani دیدنی Sie sind ânhâ hastand آنها هستند Historische Sehenswürdigkeiten âsâre bâstâni آثار باستانی Wir besuchen mâ bâzdid mikonim ما بازدید می کنیم Also pas پس Alt ghadimi قدیمی Menschen mardom مردم 6000 Jahre alt schesch hezâr شش هزار Jahr sâl سال Vor pisch پیش Sie leben ânhâ zendegi mikonand آنها زندگی می کنند Mausoleum maghbare مقبره Prophet hazrat حضرت Daniel dânijâl دانیال Ich freue mich man khoschhâlam من خوشحالم Froh khoschhâl خوشحال Wir fahren mâ mirawim ما می رويم Moschee masdsched مسجد Fast taghriban تقریبا" 1000 hezâr هزار 1000 Jahre hezâr sâle هزار ساله Oft aghlab اغلب Iran irân ايران Architektur me´mâri معماري Schön zibâ زيبا Sie haben ânhâ dârand آنها دارند Das stimmt hamintor همين طور Übrigens da zemn درضمن Tempel ma´bad معبد Tschogha Zanbil tschoghâz nabil چغازنبيل Nähe nazdik نزدیک UNESCO junesko يونسكو Mehrstöckig tschand tabaghe چند طبقه Liste fehrest فهرست Welterbe mirâse dschahâni ميراث جهاني Aufgenommen ân gharâr dâde ast آن قرار داده است Nun hören wir uns das Gespräch von Christian und Said im Hotel an. Sie sitzen mit ihren Mitreisenden in der Lobby und warten auf den Bus, der sie in die weiteren Städten Khuzestans fahren wird. Übersetzung und zweimal lesen CHRISTIAN: Was steht heute auf dem Programm? barnâmeje emruz tschist? برنامه ی امروز چیست؟ SAID: Wir fahren heute in die anderen Städte von Khuzestan. Nach Schusch, Schuschtar und Dezful. emruz be schahrhâje digare khuzestân mirawim. be schusch, schuschtar wa dezful. امروز به شهرهای دیگر خوزستان می رویم. به شوش، شوشتر و دزفول. CHRISTIAN: Sind diese Städte auch wie Ahwaz sehenswert? in schahrhâ ham mesle ahwâz didani hastand? این شهرها هم مثل اهواز دیدنی هستند؟ SAID: Ja. Wir werden uns deren Sehenswürdigkeiten ansehen. bale. mâ az âsâre bâstânije in schahrhâ bâzdid mikonim. بله. ما از آثار باستانی این شهرها بازدید می کنیم. CHRISTIAN: Also sind auch diese Städte alt. pas in schahrhâ ham ghadimi hastand. پس این شهرها هم قدیمی هستند. SAID: Ja. Seit 6000 Jahren leben schon Menschen in Schusch. Das Mausoleum von Prophet Daniel liegt in dieser Stadt. bale. mardom az schesch hezâr sâle pisch dar schusch zendegi mikonand. maghbareje hazrate dânijâl dar in schahr ast. بله. مردم از شش هزار سال پیش در شوش زندگی می کنند. مقبره حضرت دانیال در این شهر است. CHRISTIAN: Ich freue mich, dass wir diese Städte besichtigen. khoschhâlam ke be in schahrhâje didani mirawim. خوشحالم که به این شهرهای ديدني می رويم. SAID: In Schuschtar werden wir in dessen alte Moschee gehen. Die Moschee ist fast 1000 Jahre alt. dar schahre schuschtar niz be masdschede ghadimije schahr mirawim. masdschede in schahr taghriban hezâr sâle ast. در شهر شوشتر نیز به مسجد قدیمی شهر می رویم. مسجد این شهر تقریبا" هزار ساله است. CHRISTIAN: Die meisten Städte Irans haben Moscheen mit schöner Architektur. aghlabe schahrhâje irân masdschedhâji bâ me´mârije zibâ dârand. اغلب شهرهای ایران مسجدهایي با معماري زيبا دارند. SAID: Ja. Das stimmt. Übrigens fahren wir auch zum Tempel Tschogha Zanbil. bale hamintor ast. dar zemn be ma´bade tschoghâzanbil ham mirawim. width="404" style="padding: 0.75pt; background: #9e9ecd none repeat scroll 0% 50%; width: 303pt; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-backgrou
Mittwoch, 03 Juni 2009 08:33

Teil 107

Guten Tag liebe Hörerfreunde! Wir freuen uns Sie als Hörer dieser Senderreihe begrüßen zu dürfen. Wie Sie sich erinnern, sind Christian und seine Freunde mit einer Reisegruppe nach Khuzestan gefahren. Die Provinz Khuzestan hat außer ihren Naturschönheiten auch einen wirtschaftlichen Wert. Die meisten Ölquellen Irans liegen in dieser Provinz. Das erworbene Öl wird von Khuzestan mit Schiffen von Häfen am Persischen Golf ins Ausland exportiert. In den meisten Städten Khuzestans gibt es Ölquellen und wegen Verbrennung der Gasrückstände ist der Himmel in der Provinzhauptstadt Ahwaz nachts rot gefärbt. Durch Ahwaz fließt der Fluss Karun. Christian und seine Freunde sind nun mit ihrer Reisegruppe dort angekommen. Die Sonne ist schon untergegangen und es beginnt allmählich zu dämmern. Hören Sie nun die neuen Wörter, danach kommt das Gespräch zwischen Christian und seinem Freund, Said, über die Nächte in Ahwaz. Übersetzung und zweimal Wiederholung Warum tscherâ چرا hier indschâ اينجا Himmel âsemân آسمان rot ghermez قرمز Nacht schab شب Nächte schabhâ شب ها Ahwaz ahwâz اهواز manchmal gâhi گاهي Farbe rang رنگ wegen be khâter به خاطر Flammen scho´le شعله Ölquelle tschâh چاه Ölquellen tschâh-hâ چاه ها Öl naft نفت Reiseführer râhnamâ راهنما Reisegruppe tur تور er sagte u goft او گفت Provinz ostân استان Khuzestan khuzestân خوزستان viele besjâri بسیاری es hat ân dârad آن دارد alt ghadimi قدیمی älteste ghadimitarin قدیمی ترین wird exportiert ân sâder mikonad  آن صادر می کند also pas پس viele bischtar بیشتر Orten noghât نقاط gibt es wodschud dârad  وجود دارد Einkommen darâmad درآمد Haupt asli اصلی Verkauf forusch فروش stimmt es? dorost ast? درست است؟ aber ammâ اما Produkt kâlâ کالا Produkte kâlâhâ کالاها andere digar دیگر was für ein tsche چه Fluss zud رود groß bozorg بزرگ größte bozorgtarin بزرگترين derselbe hamân همان Karun kârun کارون durch wasat وسط fließt ân migozarad آن می گذرد ich stellte mir nicht vor man fekr nemikardam من فكر نمي كردم so groß inghadr bozorg اين قدر بزرگ es ist ân ast آن است es wird sein ân bâschad آن باشد manche ba´zi بعضي Schiff kaschti کشتی Schiffe kaschtihâ کشتی ها Sie verkehren ânhâ rafto âmad mikonand آنها رفت و آمد می کنند sie können verkehren ânhâ mitawânand rafto âmad konand آنها می توانند رفت و آمد کنند Brücke pol پل Schön zibâ زیبا ich mache einen Spaziergang man ghadam mizanam من قدم می زنم ich möchte einen Spaziergang machen man dust dâram ghadam bezanam من دوست دارم قدم بزنم auf die ruje ân روی آن zu Fuß pijâde پیاده Nun hören Sie das Gespräch zwischen Christian und Said. Sie sitzen mit ihren Mitreisenden in einem Bus und fahren gerade ins Hotel. Zwei Mal wiederholen (Im Bus - Autoverkehr) CHRISTIAN: Warum ist hier der Himmel rot? tscherâ indschâ âsemân ghermez ast? چرا اينجا آسمان قرمز است؟ SAID: Der Himmel ist nachts in Ahwaz manchmal rot. Das Rote kommt von den Flammen der Ölquellen. âsemâne schabhâje ahwâz gâhi ghermez ast. in range ghermez be khâtere scho´leje tschâhhâje naft ast. آسمان شبهای اهواز گاهي قرمز است. این رنگ قرمز به خاطر شعله چاههای نفت است.
Mittwoch, 03 Juni 2009 08:31

Teil 106

Hallo, liebe Hörerfreunde! Wie Sie sich bestimmt erinnern können, beschlossen Christian und seine Freunde in die Provinz Khuzestan zu reisen. In der letzten Sendung lernten Sie den Persischen Golf und einige seiner Häfen kennen. Der Persische Golf ist ein iranisches Gewässer und sehr wichtig für uns Iraner, denn historisch gesehen, ist er so alt wie das Land selbst. Christian freut sich, dass er bei dieser Reise den Persischen Golf sehen kann. Sie sitzen nun im Flugzeug, Richtung Ahwaz, dem Zentrum von Khuzestan. Christian sitzt neben dem Reiseführer, nutzt die Gelegenheit und lässt sich informieren. Wenn Sie mehr über diese Provinz wissen wollen, bleiben Sie dran und hören zuerst die neuen Wörter unseres heutigen Gespräches. Zweimal wiederholen Provinz ostân استان Khuzestan khuzestân خوزستان Süden dschonub جنوب Westen gharb غرب Südwesten dschonube gharbi جنوب غربی liegt gharâr dârad قرار دارد Ich habe gehört man schenideam من شنیده ام dort ândschâ آنجا Wetter hawâ هوا warm garm گرم Einwohner dscham´ijat جمعیت viele zijâdi زیادی Es hat ân dârad آن دارد etwa hodud حدود 4 Millionen tschehâr miljun  4 میلیون Person nafar نفر Sie leben ânhâ zendegi mikonand آنها زندگی می کنند nur faghat فقط Sprache zamân زبان Farsi fârsi فارسی Arabisch arabi عربی Perser fârs فارس Araber arab عرب Sie sprechen ânhâ sohbat mikonand آنها صحبت می کنند Teil goruh گروه Ein Teil davon goruhi az  گروهی از Leute mardom مردم Sie sind ânhâ hastand آنها هستند Völker goruhâ گروه ها verschiedene mokhtalef مختلف Nomaden tschâdor neschin چادر نشین Bewohner sâken ساكن Sie wohnen ânhâ sâken hastand آنها ساكن هستند Können? âjâ آیا Dorf rustâ روستا wir fahren mâ mirawim ما می رویم wir fahren nicht mâ nemirawim ما نمی رویم wichtig mohem مهم wichtigste mohemtarin مهمترين Produkte mahsulât محصولات Landwirtschaft keschâwarzi کشاورزی was tschist چيست Datteln khormâ خرما Rohrzucker nejschekar نیشکر Weizen gandom گندم Gemüse sabzidschât سبزيجات fischen mâhigiri ماهيگيري Strand sâhel ساحل Persischer Golf khalidsche fârs  خلیج فارس wir können fahren mâ mitawânim berawim ما می توانیم برویم ihr könnt schomâ mitawânid شما می توانید mehr als bisch az بیش از 200 dewist 200 Art no´ نوع Arten anwâ´ انواع Fisch mâhi ماهی der Fischer mâhigir ماهیگیر die Fischer mâhigirân ماهیگیران Boot ghâjegh قایق Boote ghâjeghhâ قایق ها traditionell sonnati سنتی industriell san´ati صنعتی Sie haben ânhâ dârand
Mittwoch, 03 Juni 2009 08:30

Teil 105

Hallo, liebe Hörerfreunde und Interessenten der persischen Sprache, wir freuen uns Sie wieder bei der Senderreihe „Farsi für Interessenten“ begrüßen zu dürfen. Heute werden Sie in unserer Beitragsreihe die Provinz „Khuzestan“ in Iran kennenlernen. Diese Provinz grenzt an den Irak, ein Teil davon liegt am Persischen Golf und eine der ältesten Zivilisationen hat es in diesem Gebiet gegeben. Khuzestan ist eine der wärmsten Gegenden Irans, aus diesem Grund war sie auch vor langer Zeit, die winterliche Hauptstadt der Achämeniden, Sassaniden und Parther. Im Winter und Frühlingsanfang reisen sehr viele Leute in diese altertümliche Provinz. Christian, Ramin und Said fahren auch mit einer Reisegruppe für zwei Tage nach Khuzestan. Hamid und Christian sprechen jetzt über ihre Reise. Hören Sie zuerst die neuen Wörter dieses Gesprächs. Übersetzung u. Text zweimal wiederholen ich habe gehört man schenidam من شنیدم ihr fährt schomâ mirawid شما می روید Provinz ostân استان Khuzestan khuzestân خوزستان Ahwaz ahwâz اهواز Zentrum markaz مرکز Übermorgen pas fardâ پس فردا wir fahren mâ mirawim ما می رویم Zeit zamân زمان gut khub خوب ihr ausgesucht schomâ entekhâb kardid شما انتخاب کردید Winter zemestân زمستان Reise safar سفر beste monâseb مناسب Sommer tâbestân تابستان Wetter hawâ هوا sehr besjâr بسیار warm garm گرم Führer râhnamâ راهنما Reisegruppe tur تور er sagte u goft او گفت Temperatur damâ دما fünfzig pandschâh 50 Grad daradsche درجه kommt ân miresad آن می رسد bestimmt lâbod لابد Persischer Golf khalidsche fârs خلیج فارس Hafen bandar بندر Imam Khomeini Hafen bandare emâm khomejni بندر امام خمینی Mahschahr mâhschahr ماهشهر Khoramschahr khorramschahr خرمشهر Abadan âbâdân آبادان ihr seht euch an schomâ bazdid mikonid شما بازدید می کنید sehr khejli خیلی ich liebe man dust dâram من دوست دارم ich sehe man mibinam من می بینم ich möchte gern sehen man dust dâram bebinam من دوست دارم ببینم Strand sâhel ساحل beim hengâm هنگام beim Sonnenuntergang hengâme ghorub هنگام غروب meiner Meinung nach be nazare man به نظر من schön zibâ زیبا schönste zibâtarin زیباترین Meer darjâ دریا ist gut khub ast خوب است ich denke man fekr mikonam من فکر می کنم du warst schon einmal ghablan to rafteji قبلا" تو رفته ای das stimmt dorost ast درست است sehr alt khejli ghadimi خیلی قدیمی Städte schahrhâ شهرها sie sind historisch ânhâ târikhi hastand آنها  تاريخي هستند immer hamische همیشه Teil bakhsch بخش ein Teil von bakhschi az بخشی از sie waren ânhâ budeand آنها بوده اند. Nun hören wir uns das Gespräch zwischen Christian und Hamid an. Sie sind in der Saadi Straße unterwegs. Zweimal wiederholen (Autogeräusche auf der Straße) HAMID: Ich habe von Ramin gehört, dass ihr nach Khuzestan fahren werdet. az râmin schenidam. be ostâne khuzestân mirawid. از رامین شنیدم، به استان خوزستان می روید. CHRISTIAN: Ja, Said und ich fahren morgen nach Ahwaz. bale. man wa râmin wa sa´id pas fardâ be ahwâz mirawim.  بله. من و رامین و سعید پس فردا به اهواز می رویم. HAMID: Ihr habt eine gute Zeit ausgesucht. Winter ist die beste Zeit, um nach Khuzestan zu reisen, denn im Sommer ist es dort sehr heiß. zamâne khubi râ entekhâb kardid. zemestân barâje safar be khuzestân monâseb ast, tschon dar tâbestân hawâ besjâr garm ast. زمان خوبی را انتخاب کردید. زمستان براي سفر به خوزستان مناسب است، چون در تابستان هوا بسیار گرم است. CHRISTIAN: Der Reiseführer sagte uns, dass im Sommer die Temperaturen in Ahwaz, dem Zentrum von Khuzestan, bis zu 50 Grad erreichen. râhnâmâje tur goft damâje ahwâz markaze khuzestân, dar tâbestân be pandschâh daradche miresad. راهنمای تور گفت دمای اهواز مرکز خوزستان، در تابستان به 50 درجه می رسد. HAMID: Bestimmt werdet ihr euch auch den Persischen Golf und dessen Häfen ansehen. style="padding: 0.75pt; background: #d7d7ea none repeat scroll 0% 50%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -mo"
Mittwoch, 03 Juni 2009 08:29

Teil 104

Hallo, liebe Hörerfreunde, wir freuen uns Sie als Hörer der Senderreihe „Farsi für Interessenten begrüßen zu dürfen.“ Wie Sie sich bestimmt erinnern können, sprachen Christian und sein Freund Ramin über Ausbildung und Schulformen in Iran. Thema unseres heutigen Programms sind die iranischen Universitäten. Iran ist im Nahen Osten eines der wichtigsten Zentren für Ausbildung und Studium. An staatlichen und privaten Universitäten können sich Studenten in verschiedenen Fächern bis zum Promotionsgrad fortbilden. Iranische Forscher stellen ihre Forschungen, Bücher und Arbeiten auf dem Gebiet der Wissenschaft auch anderen Ländern und wissenschaftlichen Gremien zur Verfügung. Hören Sie nun die neuen Wörter unseres heutigen Beitrags. (Zweimal Wiederholen) du weißt to midâni تو مي داني Studieren tahsil تحصيل ich habe gewählt man entekhâb kardam من انتخاب کردم Für barâje براي Literatur adabijât ادبيات du interessierst dich to alâghe dâri تو علاقه داري vielleicht schâjad شايد sicher albate البته Grund dalil دليل Weiterer digar ديگر Aber ammâ اما Universität dâneschgâh دانشگاه Universitäten dâneschgâh-hâ دانشگاه ها bezüglich az nazar از نظر wissenschaftlich elmi علمي Lage sath سطح gute Lage sathe khub سطح خوب sie sind ânhâ hastand آنها هستند du hast Recht to dorost miguji تو درست مي گويي Studieren tahsil karde تحصيل کرده Zentrum markaz مرکز Zentren marâkez مراکز Forschung tahghighâti تحقيقاتي Welt donjâ دنيا sie arbeiten ânhâ kâr mikonand آنها کار مي کنند Arzt pezeschk پزشک Ärzte pezeschkân پزشکان Arbeit kâr کار ich sehe man mibinam من مي بينم Länder keschwar hâ كشورها Gegend atrâf اطراف Behandlung modâwâ مداوا sie kommen ânhâ miâjand آنها مي آيند alle hame همه staatlich dolati دولتي privat ghejre dolati غير دولتي die islamische Azad-Universität dâneschgâhe âzâde eslâmi دانشگاه آزاد اسلامي die Payam-e Nur-Universität dâneschgâhe pajâme nur دانشگاه پيام نور es gibt wodschud dârad وجود دارد groß bozorg بزرگ größtes bozorgtarin بزرگترين Naher Osten khâware mijâne خاورميانه Zum Beispiel masalan مثلا" Fernstudium mokâtebeji مکاتبه اي Student dâneschdschu دانشجو Studenten dâneschdschujân دانشجويان Donnerstag pandsch schanbe پنج شنبه Freitag dschom´e جمعه Unterricht kelâs کلاس Unterrichte kelâshâ کلاس ها Sie nehmen teil ânhâ scherkat mikonand آنها شرکت مي کنند Sie können teilnehmen ânhâ mitawânand scherkat konand آنها مي توانند شرکت کنند Sehr gut âli عالي Angestellte kârmandân كارمندان Fortsetzung edâme ادامه Sie setzten fort ânhâ edâme midahand آنها ادامه مي دهند. Nun hören wir uns das Gespräch zwischen Christian und Ramin an. (Zwei Mal wiederholen) CHRISTIAN: Weißt du warum ich Iran fürs Studieren ausgewählt habe? midâni tscherâ man irân râ barâje tahsil entekhâb kardam? مي داني چرا من ايران را براي تحصيل انتخاب کردم؟ RAMIN: Vielleicht, weil du dich für die persische Literatur sehr interessierst? schâjad be adabijâte fârsi khejli alâghe dâri.  شايد به ادبيات فارسي خيلي علاقه داري. CHRISTIAN: Ja. Sicher. Aber es gibt einen weiteren Grund. Weil die iranischen Universitäten wissenschaftlich gesehen in einer sehr gute Lage sind. bale. albate. ammâ dalile digari ham dârad. tschon dâneschgâh-hâje irân az nazare elmi dar sathe khubi hastand. بله. البته. اما دليل ديگري هم دارد. چون دانشگاه هاي ايران از نظر علمي در سطح خوبي هستند. RAMIN: Da hast du Recht. Iranische Gebildete sind in wichtigen Wissenschafts- und Forschungszentren tätig. dorost miguji. tahsil kardehâje irâni dar marâkeze moheme elmi wa tahghighâtije donjâ kâr mikonand. tyle="text-align: right; direction: rtl; unicode-bidi: embed" dir="rtl" class="Ms