Diese Webseite wurde abgebrochen. Wir wechseln auf Pars Today German.
Montag, 22 Februar 2010 07:56

Teil 127

Hallo liebe Hörerfreunde unserer Beitragsreihe „Farsi für Interessenten“! In der heutigen Sendung werden wir Ihnen eine schöne und sehenswürdige Stadt der Provinz Isfahan vorstellen, nämlich NATANZ, die am Hügel des Berges KARKAS liegt. Natanz hat ein kühles Klima und besitzt viele Gärten, Anbaufelder und Grünanlagen. Daher ist die Stadt auch als „Stadtgarten“ bekannt. Natanz ist seit langer Zeit wegen ihrer guten Erntequalität der Gärten und Felder eine hochkonjunktierte und berühmte Stadt. Die Birnen von Natanz werden als „Geschenk aus Natanz“ bezeichnet. Außerdem wurde die Stadt in den letzten Jahren wegen der in ihrer Nähe errichteten Nuklearanlage zur Uran-Anreicherung noch bekannter. In Natanz liegen alte Bauten besonders Moscheen und Schreine, wie z.B. die Dschamee-Moschee und die Grabmäler der Prophetennachkommen „ Mohammad“ und „Agha Ali Abbas“, Söhne des siebten Imams, Mousa Kazem (Friede sei mit ihm), die viele Pilger in die Stadt ziehen. Hören Sie zuerst die neuen Wörter und Begriffe Übersetzung und zweimal lesen Natanz ntanz نطنز schöner Ort dschâje zibâ جاي زيبا Hügel dâmane دامنه Berg kuh کوه Norden schomâl شمال Isfahan esfahân اصفهان Kaschan kâschân کاشان es liegt ân gharâr dârad آن قرار دارد wie tscheghadr چقدر grün sarsabz سرسبز alt ghadimi قديمي Alter ghedmat قدمت Stadt schahr شهر Zeit dore دوره vor ghabl az قبل از Islam eslâm اسلام er reicht ân miresad آن مي رسد bekannt schohrat شهرت Für was be khâtere به خاطر Klima âbo hawâ آب و هوا kühl khonak خنک angenehm matbu` مطبوع Ernte mahsul محصول Ernten mahsulât محصولات landwirtschaftlich keschâwarzi کشاورزي ist berühmt ân schorat dârad آن شهرت دارد Industrie sanati صنعتي Umgebung atrâf اطراف Fabrik kârkhâne کارخانه Anreicherung ghani sâzi غني سازي Uran orânijom اورانيوم es gibt ân wodschud dârad آن وجود دارد Garten bâgh باغ Gärten bâghhâ باغ ها grün sabz سبز frisch khorram خرم Obst miwe ميوه ansetzten ân tolid mischawad آن توليد مي شود im Allgemeinen be tore kolli به طور کلي Provinz ostân استان Apfel sib سيب Pfirsich holu هلو Pistazien angur انگور Mandel peste پسته Walnuss bâdâm بادام Birne gerdu گردو berühmt golâbi گلابي unterschiedlich motenawe متنوع außer alâwe bar علاوه بر Weizen gandom گندم Gerste dscho جو Kartoffel sibzamini سيب زميني Zwiebel pijâz پياز Arten anwa` انواع Ölkörner dânehâje roghani دانه هاي روغني Hören Sie sich nun das Gespräch zwischen Christian und dem Reiseführer über die Stadt Natanz an. Übersetzung und Wiederholung zweimal lesen CHRISTIAN: Natanz, was für ein schöner Ort! Er liegt am Hügel des Berges. natanz tsche dschâje zibâji ast! dar dâmaneje kuh gharâr dârad. نطنز چه جاي زيبايي است! در دامنه کوه قرار دارد. REISEFÜHRER: Ja. Wir befinden uns jetzt im Norden der Stadt Isfahan. Natanz liegt zwischen Kaschan und Isfahan. bale. mâ alân dar schomâle esfahân hastim. natanz bejne kâschân wa esfahân gharâr dârad. بله. ما الان در شمال شهر اصفهان هستيم. نطنز بين کاشان و اصفهان قرار دارد. CHRISTIAN: Wie grün es hier ist. Ist Natanz auch eine alte Stadt? indschâ tscheghadr sarsabz ast. âjâ natanz ham jek schahre ghadimi ast? اينجا چقدر سرسبز است. آيا نطنز هم يک شهر قديمي است؟ REISEFÜHRER: Ja. Das Alter dieser Stadt erreicht die Zeit vor dem Islam. bale. ghedmate in schahr be doreje ghabl az eslâm miresad. بله. قدمت اين شهر به دوره قبل از اسلام مي رسد. CHRISTIAN: Für was ist die Stadt bekannt? schohrate in schahr be khâtere tschist? شهرت اين شهر به خاطر چيست ؟ REISEFÜHRER: Die Stadt ist wegen ihres kühlen und angenehmen Klimas sowie ihrer landwirtschaftlichen Ernte berühmt. in schar be khâtere âbo hawâje matbu` wa mahsulâte keschâwarzi schohrat dârad. اين شهر به خاطر آب و هواي خنک و مطبوع و محصولات کشاورزي شهرت دارد. CHRISTIAN: Ist Natanz so wie Isfahan eine Industriestadt? âjâ natanz ham mesle esfahân jek schahre sanati ast? آيا نطنز هم مثل اصفهان يک شهر صنعتي است؟ REISEFÜHRER: Nein. Aber in der Umgebung der Stadt gibt es eine Uran-Anreicherungsanlage. na. ammâ dar atrâfe in schahr kârkhâneje ghani sâzije orânijom wodschud dârad. نه. اما در اطراف اين شهر، کارخانه غني سازي اورانيوم وجود دارد. CHRISTIAN: Welche Obstsorten werden in diesen grünen frischen Gärten angesetzt? dar in bâgh-hâje sabzo khorram tsche miwehâji tolid mischawad? در اين باغ هاي سبز و خرم چه ميوه هايي توليد مي شود؟ REISEFÜHRER: In Natanz und im Allgemeinen in der Provinz Isfahan werden Apfel, Pfirsich, Weintrauben, Pistazien, Mandel und Walnuss angesetzt. Aber das bekannteste Obst Natanz`s sind die Birnen. dar natanz wa be tore kolli ostâne esfahân, sib, holu, angur, peste, bâdâm wa gerdu tolid mischawad. ammâ miweje ma`rufe natanz golâbi ast. در نطنز و به طور کلي استان اصفهان، سيب، هلو، انگور، پسته، بادام و گردو توليد مي شود. اما ميوه معروف نطنز گلابي است. CHRISTIAN: Also hat die Stadt unterschiedliche Obstsorten? pas in schahr miwehâje motenaweji dârad. پس اين شهر ميوه هاي متنوعي دارد. REISEFÜHRER: Ja. Außer Obst werden auch Weizen, Gerste, Kartoffel, Zwiebel und verschiedene Arten von Ölkörnern produziert. bale. alâwe bar miwehâ, gandom, dscho, sibzamini, pijâz wa anwâe dânehâje roghani niz dar in schahr tolid mischawad. بله. علاوه بر ميوه ها، گندم، جو، سيب زميني، پياز و انواع دانه هاي روغني نيز در اين شهر توليد مي شود. Hören Sie sich das Gespräch noch einmal und zwar dieses Mal ohne Übersetzung. Christian und seine Mitreisende schauen sich die schönen Gärten und Felder in der Umgebung von Natanz an. Sie sahen Bauern, die ihre Ernte verpackt und an andere Orte Irans geschickt hatten. Der Reiseführer sagte, dass ein Ernteteil der Gärten und Felder der Provinz Isfahan in Iran verbraucht wird und der andere Teil in die Nachbarländern geschickt wird. Er erklärt weiter, dass Datteln und Baumwolle auch in dieser Provinz geerntet werden. Datteln werden in den wärmeren Regionen Isfahans gezüchtet. Die Reisegruppe besichtigt neben den schönen Gärten Natanz´s auch die alten sehenswürdigen Teile dieser Stadt. Sie sahen sich den Feuertempel aus der Epoche der Sassaniden sowie die Dschamee-Moschee an. Die Stadt war für die Touristen sehr anziehend. Wir hoffen, dass auch Sie einmal die Stadt besuchen. Bis zum nächsten Mal. Gott schütze Sie!
Montag, 16 November 2009 10:12

Teil 123

Normal 0 false false false MicrosoftInternetExplorer4 /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;} Einen schönen guten Tag, liebe Hörerfreunde! Heute befassen wir uns weiter mit der Reise von Christian und seiner Reisegruppe, die nun am Imam-Platz sind. Dieser Platz ist auch als Naqhsche Dschahan Platz bekannt. Der Meidane-Imam oder Imam-Platz wurde vor etwa 400 Jahren zur Zeit der saffawidischen Ära errichtet. Vor der Herrschaft der Saffawiden befand sich dort schon ein Platz, der nachher weiterentwickelt wurde. Die Bauten rund um Meidane-Imam, sind in der saffawidischen Epoche weitergebaut und renoviert worden. Der Imam-Platz der Mitten in Isfahan liegt, bildet ein längliches Rechteck von 500 Metern Länge und 165 Metern Breite. Die Imam-Moschee und Scheikh-Lotfollah-Moschee stehen auch auf diesem Platz, der früher für verschiedene Gelegenheiten benutzt wurde, wie z.B. für Polospiele, Truppenparaden oder verschiedene Ausstellungen und Messen. Heutzutage dient der Platz immer noch als Mittelpunkt für politische und kulturelle Versammlungen. Außer den zwei Moscheen, liegen der Alighapu-Palast, der Gheisarieh-Eingang und der große Kunstwerk-Bazar auch am Rande dieses schönen Ortes, Sehenswürdigkeiten die wir in den nächsten Sendungen näher beschreiben werden. Hören Sie nun die neuen Wörter und Begriffe! hier indschâ اینجا dort ândschâ آنجا Platz mejdân میدان Museum muze موزه Denkmal târikhi تاریخی Imam-Platz (Meidane Imam) mejdâne emâm میدان امام Naghsche Dschahan naghsche dschahân نقش جهان interessant dschâleb جالب Leute mardom مردم sie fahren ânhâ sawâr mischawand آن ها سوار می شوند Kutsche doroschke درشکه als be onwâne به عنوان Erbe mirâs میراث national melli ملی Iran irân ایران Welt dschahân جهان registriert ân sabt schode ast آن ثبت شده است Auto mâschin ماشین nur tanhâ تنها Seite zel`e ضلع Nord schomâl شمال Süd dschonub جنوب Tourist gardeschgar گردشگر Touristen gardeschgarân گردشگران Moschee masdsched مسجد Moscheen masâdsched مساجد es gibt ân wodschud dârad آن وجود دارد Imam-Moschee masdschede emâm مسجد امام Scheikh-Lotfollah-Moschee masdschede schejkh lotfollâh مسجد شیخ لطف الله Kuppel gonbad گنبد blau âbi آبی Minarett goldaste گلدسته Minarette goldastehâ گلدسته ها südlich dschonubi جنوبی befindet sich ân gharâr gerefte ast آن قرار گرفته است schön zibâ زیبا schönste zibâtarin زیباترین alt ghadimi قدیمی vierhundert tschehâr sad چهار صد Jahr sâl سال vor ghabl قبل Saffawiden safawije صفویه sie bauten ânhâ sâkhtand آن ها ساختند sie haben gebaut ânhâ sâkhteand آن ها ساخته اند Name nâm نام es heißt ân nâm dârad آن نام دارد ich gehe man mirawam من می روم ganz hame dschâ همه جا ich möchte man dust dâram من دوست دارم ich möchte mir ansehen man dust dâram bebinam من دوست دارم ببینم zuerst awal اول wir gehen mâ mirawim ما می رویم danach sepas سپس wir besichtigen mâ bâzdid mikonim ما بازدید می کنیم Nun hören Sie das Gespräch zwischen Christian und dem Reiseführer, die sich jetzt am Imam-Platz aufhalten. Übersetzung und Wiederholung zweimal lesen CHRISTIAN: hier der Imam-Platz oder ein historisches Denkmal-Museum? indschâ mejdâne emâm ast jâ jek muzeje âsâre târikhi? اینجا میدان امام است یا یک موزه آثار تاریخی؟ REISEFÜHRER: Dieser große Platz heißt Imam-Platz (Naghsche Dschahan). esme in mejdâne bozorg, mejdâne emâm ast. (naghsche dschahân) اسم این میدان بزرگ، میدان امام(نقش جهان) است. CHRISTIAN: Interessant, dass die Leute auf diesem Platz mit der Kutsche fahren. dschâlebe ke mardom dar in mejdân sawâre doroschke mischawand. جالب است که مردم در این میدان سوار درشکه می شوند. REISEFÜHRER: Ja. Dieser Platz wurde als nationales und weltliches Erbe registriert. Daher fahren die Autos nur auf der nördlichen Seite. Die Touristen fahren auf diesem Platz mit der Kutsche. bale. in mejdân be onwâne mirâse melli wa dschahâni sabt schode. be hamin dalil mâschinhâ tanhâ az zel`e schomâlije mejdân obur mikonand. gardeschgarân niz bâ doroschke dar in mejdân taradod mikonand. بله. این میدان به عنوان میراث ملی و جهانی ثبت شده. به همین دلیل ماشین ها تنها از ضلع شمالی میدان عبور می کنند. می روند. گردشگران نیز با درشکه در این میدان تردد می کنند. CHRISTIAN: Zwei Moscheen gibt es hier auf diesem Platz? do masdsched dar jek mejdân wodschud dârad? دو مسجد در یک میدان وجود دارد؟ REISEFÜHRER: Ja. Die Imam-Moschee mit der blauen Kuppel befindet sich auf der südlichen Seite. bale. masdschede emâm bâ gonbade âbi dar zel`e dschonub wodschud dârad. span style="font-size: 13.5pt; font-family: 'B Lotu"
Montag, 16 November 2009 10:11

Teil 122

Normal 0 false false false MicrosoftInternetExplorer4 /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;} Hallo liebe Hörerfreunde. Wir freuen uns, Sie wieder einmal bei unserem Programm begrüßen zu dürfen. Wie Sie sich bestimmt erinnern können, sind Christian und sein Freund Said mit einer Reisegruppe nach Isfahan geflogen. Sie sind nun mit ihrem Reiseführer neben dem Zayandeh-Rud und machen dort einen Spaziergang. Die reine Luft und der Spaziergang in den Parkanlagen des Zayandeh-Ruds sind sehr angenehm. Die Brücken über dem Fluss sind äußerst interessant und sehenswürdig. Sie sehen sich alle drei Brücken an, die über diesen Fluss führen, die 33-Brücken (Si-o-se-pol), oder Alahwerdikhan genannt, die Khadschu- und die Schahrestan-Brücke, die als älteste der Brücken gilt. Sie wurde in der Zeit der Sassaniden d.h. vor etwa 1500 Jahren gebaut. Christian und seine Mitreisende gehen auch in die Charbagh- oder Vier-Garten-Straße. Diese befindet sich auf den beiden Seiten der Alahwerdikhan-Brücke, die die Straße in die untere und obere-Charbagh-Straße teilt. Der Boulevard ist auch von der Zeit der Schah-Abbas Herrschaft und ist etwa 400 Jahre alt. Hören Sie zuerst die neuen Wörter und Begriffe. Übersetzung und Wiederholung zweimal lesen Boulevard bolwâr بلوار schön ghaschang قشنگ überall hame dschâ همه جا Isfahan esfahân اصفهان Stadt schahr شهر faszinierend zibâ زیبا Straße khiâbân خیابان früher ghadim قدیم alt ghadimi قدیمی Befehl dastur دستور Schah schâh شاه Abbas Safawi abbâse safawi عباس صفوی 400 tschehâr sad چهار صد Jahr sâl سال vor pisch پیش hier indschâ اینجا sie bauten ânhâ sâkhtand آن ها ساختند sie haben gebaut ânhâ misâkhteand آن ها  ساخته اند damals zamân زمان es war ân bude ast آن بوده است Bach dschuj جوی Wasser âb آب durch wasat وسط Zayandeh Rud zâjande rud زاینده رود warum tscherâ چرا Charbagh tschehâr bâgh چهار باغ sie nennen ânhâ migujand آن ها می گویند es gab wodschud dâschte ast وجود داشته است jetzt hâlâ حالا Garten bâgh باغ Gärten bâghhâ باغ ها sie sind zerstört ân kharâb schode ast آن خراب شده است nur faghat فقط Haschtbehescht hascht behescht هشت بهشت blieb übrig ân bâghi ast آن باقی است Schloss kâkh کاخ in der Tat dar wâghe در واقع Gebäude sâkhtemân ساختمان Stockwerk tabaghe طبقه das Zimmer otâgh اتاق die Zimmer otâgh-hâ اتاق ها Prachtvoll modschalal مجلل sie sind ânhâ hastand آن ها هستند sie haben ânhâ dârand آن ها دارند Verzierung tazin تزئین Verzierungen tazinât تزئینات besondere makhsus مخصوص fast alle taghriban hame ًاغلب künstlerisch honari هنری Becken hoz حوض Baum derakht درخت Bäume derakhtân درختان sie zeigen ân neschân midahad آن نشان می دهد Christian und die anderen Touristen gehen durch die Charbagh-Straße und bleiben vor einem großen Gebäude stehen. In der Mitte der Straße stehen alte große Bäume. Alle schauen sich diese schöne Straße an und hören auf die Erklärungen des Reiseführers über die Straße und das Haschtbehescht-Bauwerk. Hören Sie sich das Gespräch zwischen Christian und dem Reiseführer an. Übersetzung und zweimal lesen Christian: Was für ein schöner Boulevard. Überall in Isfahan ist es faszinierend. tsche bolwâre ghaschangi. hame dschâje esfahân besjâr didani ast. چه بلوار قشنگی. همه جای اصفهان بسیار زیباست. Reiseführer: Diese Straße ist sehr alt. Sie wurde vor etwa 400 Jahren auf den Befehl von Schah Abbas Safawi gebaut. in khiâbân khejli ghadimi ast.   be dasture schâh abbâse safawi tschehâr sad sâle pisch indschâ râ sâkhteand . این خیابان خیلی قدیمی است. به دستور شاه عباس صفوی چهار صد سال پیش اینجا را ساخته اند. Christian: War die Straße damals auch ein Boulevard? dar ân zamân ham in khiâbân bolwâr bude ast? در آن زمان هم این خیابان بلوار بوده است؟ Reiseführer: Ja. Ein Bach floss durch die Straße und dessen Wasser rann in den Zayandeh-Rud. bale. jek dschuje âb wasate khiâbân bude ke âbe ân be zâjande rud mirikhte ast. بله. یک جوی آب وسط خیابان بوده که آب آن به زاینده رود می ریخته است. Christian: Warum nennt man diese Straße Charbagh-Straße? tscherâ be in khiâbân, tschehâr bâgh migujand? چرا به این خیابان، چهار باغ می گویند؟ Reiseführer: Weil es früher hier vier große Gärten gab. tschon dar gozaschte dar indschâ tschehâr bâghe bozorg wodschud dâschte. چون در گذشته در اینجا چهار باغ بزرگ وجود داشته است. Christian: Sind diese Gärten jetzt zerstört? alân ân bâghhâ kharâb schode ast? tyle="t"
Montag, 16 November 2009 10:09

Teil 119

Normal 0 false false false MicrosoftInternetExplorer4 /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;} Hallo, liebe Hörerfreunde und einen schönen guten Tag! Heute werden wir weiter über Sport und Pahlewans sprechen. In den letzten Sendungen haben wir erwähnt, dass es in der iranischen Kultur gut ist ein Held zu sein, aber ein Pahlewan zu sein, ist weitaus besser. Die Iraner besitzen unter vielen Sportler ein äußerst gutes Benehmen und positive Eigenschaften. Sie lieben die Menschen und kämpfen mit jeder Art von Ungerechtigkeit. Solche Helden sind und bleiben immer in den Erinnerungen der Iraner. Heute werden Sie einen weiteren Sportler kennen lernen, nämlich Hadi Saie, iranischer Taekwondo-Athlet. Hadi Saie nahm an drei Olympischen Spielen teil und konnte verschiedene Medaillen für sich verbuchen. Christian und Ramin sehen sich den Kampf von Hadi Saie im Fernsehen an und unterhalten sich darüber. Hören Sie zuerst die neuen Begriffe. Übersetzung und Wiederholung zweimal lesen Fernsehen telewizjon تلویزیون schau negâh kon نگاه کن Hadi Saie hâdi sâie هادی ساعی Wettkampf mosâbeghe مسابقه Wettkämpfe mosâbeghât مسابقات zeigen ân neschân midahad آن نشان می دهد Meister ghahremân قهرمان Taekwondo tekwândo تکواندو Sportart Taekwondo reschteje tekwândo رشته تکواندو Olympische Spiele olampik المپیک Peking pekan پکن Athen âten آتن Sydney sidni سیدنی Medaille medâl مدال Gold talâ طلا Bronze boronz برنز er errang eine Medaille u medâl gerefte ast او مدال گرفته است er errang u gereft او گرفت vorige ghabl قبل er hat teilgenommen u scherkat karde ast او شرکت کرده است er nahm teil u scherkat dâscht او شرکت داشت Jahr sâl سال 2004 do hezâro tschehâr دو هزار و چهار er wurde Meister u ghahremân schod او قهرمان شد Iran irân ایران Asien âsiâ آسیا Welt dschahân جهان groß bozorg بزرگ drei se سه Symbol neschân نشان Pahlewan-Symbol neschâne pahlewâni نشان پهلوانی würdig schâjestegi شایستگی Erdbeben zelzele زلزله Stadt Bam schahre bam شهر بم er zeigte u neschân dâd او نشان داد er verkaufte u forukht او فروخت Menschen mardom مردم Betroffene âsib dide آسیب دیده er half u komak kard او کمک کرد interessant tsche dschâleb چه جالب jung dschawân جوان nett mehrabân مهربان freundlich khosch akhlâgh خوش اخلاق Hören Sie nun das Gespräch zwischen Christian und Ramin an. Übersetzung und Wiederholung zweimal lesen RAMIN: Christian, schau den Fernseher an, er zeigt den Wettkampf von Hadi Saie. christiân, telewizjon râ bebin, mosâbegheje hâdi sâie râ neschân midahad. کریستیان، تلویزیون را ببین، مسابقه هادی ساعی را نشان می دهد. CHRISTIAN: Hadi Saie? hâdi sâie? هادی ساعی؟ RAMIN: Ja. Er ist in der Sportart Taekwondo ein Meister. Bei den Olympischen Spielen in Peking errang er eine Goldmedaille. bale. u dar reschteje tekwândo ghahremân ast. dar olampike pekan ham medâle talâ gerefte ast. بله. او در رشته تکواندو قهرمان است. در المپیک پکن هم مدال طلا گرفته است. CHRISTIAN: Hat er auch an den vorigen Olympischen Spielen teilgenommen? u dar olampikhâje ghabl ham scherkat karde ast? او در المپیک های قبل هم شرکت کرده است؟ RAMIN: Ja. 2004 wurde er bei den Olympischen Spielen in Athen Meister. Er ist Meister in Iran, Asien und der Welt. bale. u dar olampike âten dar sâle do hezâro tschehâr ghahremân schod. u ghahremâne irân, âsiâ wa dschahân ast. بله. او در المپیک آتن در سال 2004 قهرمان شد. او قهرمان ایران، آسیا و جهان است. CHRISTIAN: Er ist also ein großer Meister. pas u ghahremâne bozorgi ast. پس او قهرمان بزرگی است. RAMIN: Ja. Er nahm an drei Olympischen Spiele teil. bale.u dar se olampik scherkat karde ast. بله او در سه المپیک شرکت کرده است. CHRISTIAN: Hat Hadi Saie auch an den Olympischen Spielen in Sydney teilgenommen? hâdi sâie dar olampike sidni ham scherkat dâscht? هادی ساعی در المپیک سیدنی هم شرکت داشت؟ RAMIN: Ja. Saie errang an diesen Spielen eine Bronze-Medaille. bale. sâie dar ân mosâbeghe medâle boronz gereft. بله. ساعی در آن مسابقه، مدال برنز گرفت. CHRISTIAN: Hat er auch ein Pahlewan-Symbol bekommen? u ham neschâne pahlewâni dârad? او هم نشان پهلوانی دارد؟ RAMIN: Er hat seine Würde nach dem Erdbeben in der Stadt Bam gezeigt. Saie verkaufte seine Medaillen und half den betroffenen Menschen. u dar zelzeleje schahre bam schâjestegiasch râ neschân dâd. sâie medâlhâjasch râ forukht wa be mardome âsib dide komak kard. او در زلزله شهر بم شایستگی اش را نشان داد. ساعی مدال هایش را فروخت و به مردم آسیب دیده کمک کرد. CHRISTIAN: Interessant! tsche dschâleb! چه جالب! RAMIN: Hadi Saie ist ein junger, netter und freundlicher Sportler. hâdi sâie warzeschkâri dschawân, mehrabân wa khosch akhlâgh ast, هادی ساعی ورزشکاری جوان، مهربان و خوش اخلاق است. Hören Sie das Gespräch noch einmal und zwar ohne Übersetzung! Ramin erklärt weiter, dass dieser junge Held sich 2003 für etwas sehr Wichtiges entscheiden musste. Als er damals sah, wie viele Leute beim Erdbeben von Bam starben und weitere obdachlos wurden, entschloss er sich seine wertvollen Medaillen, die er an weltweiten Wettkämpfen gewann zu versteigern, um mit dem Erlös die Opfer in Bam zu unterstützen. Und auch jetzt noch hilft er den Armen. Hadi Saie wurde in einer minderbemittelten Familie im Süden von Teheran geboren. Er bemühte sich sehr, um in seiner Sportrichtung erfolgreich zu sein und erzählte, dass er jedes Mal vor seinem Wettkampf zu einem heiligen Grabmal ging und dort Gott um einen Sieg bat. Die Iraner sind sehr stolz auf ihn. Christian und Ramin schauen sich den Wettkampf von Haid Saie an. Er war auch bei den Olympischen Spielen in Peking erfolgreich, gewann eine Goldmedaille und machte somit erneut uns Iraner glücklich. Bis zu einer weiteren Sendung, Gott schütze Sie!
Montag, 16 November 2009 10:07

Teil 118

Normal 0 false false false MicrosoftInternetExplorer4 /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;} Einen schönen guten Tag liebe Hörerfreunde! Wie Sie sich bestimmt erinnern können, haben wir in den letzten zwei Folgen über Pahlewan und iranische Pahlewanis gesprochen. Pahlewan ist ein Held, der wohltätig ist und gutes Benehmen hat. Solche Personen sind bei allen beliebt, weil sie ihre körperlichen Kräfte für gute Zwecke anwenden. Aus diesem Grund sind Pahlewanis für alle Leute besonders jungen Menschen zum Vorbild geworden. Ein weiterer iranischer Pahlewan ist Hossein Rezazadeh. Dieser junge Mann wurde am 12. Mai 1978 geboren und ist nun der beste Schwergewichtheber der Welt. Er hat zwei Goldmedaillen bei Olympischen Spielen gewonnen und zwar im Jahr 2000 in Sydney und 2004 in Athen und wurde somit zum stärksten Mann der Welt ernannt. Hören Sie zuerst die neuen Wörter und Begriffe unserer heutigen Sendung. Übersetzung und zweimal lesen Schau bebin ببین Hossein Rezazadeh hossein rezâ zâdeh حسین رضازاداه Symbol nemâd نماد Sport warzesch ورزش ich kenne man mischenâsam من می شناسم sie kennen ânhâ mischenâsand آن ها می شناسند Gewicht heben waznebardâri وزنه برداری einige tschandin چندین Jahre sâl سال als be onwâne به عنوان stark ghawi قوی am stärksten ghawitarin قویترین Mann mard مرد auf der Welt berühmt schenâkhte schode dar dschahân شناخته شده در جهان Olympia olampik المپیک Peking pekan پکن er nahm teil u scherkat kard او شرکت کرد Ärzte pezeschkân پزشکان sie sagten ânhâ gofteand آن ها گفته اند Schutz hefze حفظ Gesundheit salâmati سلامتی Wettkampf mosâbeghe مسابقه Wettkämpfe mosâbeghât مسابقات schwer sangin سنگین er soll teilnehmen u scherkat konad او شرکت کند er soll nicht teilnehmen u scherkat nakonad او شرکت نکند schade hejf schod حیف شد wenn agar اگر er ging u miraft او می رفت bestimmt hatman حتماً Medaille medâl مدال Gold talâ طلا bekam u migereft او می گرفت Pahlewan pahlewân پهلوان echt wâghei واقعی wirklich wâghean واقعاً als Danke schön be pâse به پاس Besonderheit wizhegi ویژگی Besonderheiten wizhegihâ ویژگی ها moralisch akhlâghi اخلاقی tapfer schodschâat شجاعت er erhielt u darjâft karde ast او دریافت کرده است du hast Recht to râst miguji تو راست می گویی niemand hitschkas هیچکس Held ghahremân قهرمان groß bozorg بزرگ das stimmt doroste درسته er sagte u migujad او می گوید körperliche Kräfte ghodrate badani قدرت بدنی Pahlewan sein manesche pahlewâni منش پهلوانی findet Bedeutung ân ma`ni mijâbad آن معنی می یابد ich habe gehört man schenideam من شنیده ام Hilfe komak کمک Leute mardom مردم ein Teil bakhschi az بخشی از leben zendegi زندگی liebe âschegh عاشق Dienste khedmat خدمت demütig forutan فروتن Nun gehen wir zu Christian und seinem Freund Ramin. Ramin steht vor dem Fernseher. Ein Moderator interviewt Hossein Rezazadeh. Ramin spricht mit Christian über ihn. Hören Sie sich das Gespräch an! Übersetzung und Wiederholung zweimal lesen RAMIN: Schau Christian! Das ist Hossein Rezazadeh. Er ist das Symbol für den iranischen Sport. Christian negâh kon! in hossein rezâ zâdeh ast. u nemâde warzesche irân ast. کریستیان نگاه کن! این حسین رضازاده است. او نماد ورزش ایران است. CHRISTIAN: Ich kenne ihn. Er ist ein Gewichtheber. man u râ mischenâsam. u jek wazne bardâr ast. من او را می شناسم. او وزنه بردار است. RAMIN: JA. Alle kennen ihn. Er war einige Jahre als stärkster Mann der Welt berühmt. bale. hame u râ mischenâsand. u barâje tschandin sâl be onwâne ghawitarin mard dar dschahân schenâkhte schod. بله. همه او را می شناسند. او برای چندین سال به عنوان قویترین مرد در جهان شناخته شد.
Montag, 16 November 2009 10:04

Teil 117

Normal 0 false false false MicrosoftInternetExplorer4 /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;} Hallo, liebe Hörerfreunde. Wir freuen uns Sie als Hörer dieser Senderreihe begrüßen zu dürfen. Wie Sie sich bestimmt erinnern können, haben wir in der letzten Folge über iranische Pahlewanis gesprochen. Heute möchten wir Ihnen einen der größten iranischen Pahlewans vorstellen, nämlich Herrn Gholamreza Takhti. Takhti wurde im Jahr 1930 in einem alten Stadtteil Teherans geboren. Schon in seiner Jugend beschäftigte er sich mit der Sportart „Ringen“ und wurde einer der größten Weltmeister. Takhti verachtete Tyrannei und Ungerechtigkeit, er war großmutig und verteidigte die Entrechteten. Bei den Olympischen Spielen erlangte er eine Gold- und zwei Silbermedaillen. Takhti war stark religiös und wohltätig und wegen seines guten Benehmens bei allen Leuten beliebt. Christian und Ramin sprechen heute über diesen großen iranischen Ringer. Hören Sie zunächst die neuen Wörter und Begriffe. Übersetzung und Wiederholung zweimal lesen du hast gesagt to gofti تو گفتي Purya Wali purijâje wali پورياي ولي Gholamreza Takhti gholâmrezâ takhti غلامرضا تختي Pahlewan pahlewân پهلوان Wer ke که Wer war er? u ke bud? او كه بود؟ Ringer koschtigir کشتي گير Olympiade olampik المپيک er nahm teil u scherkat kard او شرکت کرد Jahre sâlhâ سال ها 1952 hezâro nohsado pandschâho do 1952 1956 hezâro nohsado pandschâho schesch 1956 1960 hezâro nohsado scheschsad 1960 Held ghahremân قهرمان Helden ghahremânân قهرمانان Welt dschahân جهان Wettkampf mosâbeghe مسابقه Wettkämpfe mosâbeghehâ مسابقه ها Medaille medâl مدال Er hat gewonnen u gereft او گرفت Warum tscherâ چرا Ihr nennt schomâ migujid شما مي گوييد er half u komak kard او كمك كرد er hat geholfen u komak mikard او کمک مي کرد alle hame همه Leute mardom مردم Sie nannten ânhâ migoftand آنها مي گفتند Weltpahlewan dschahân pahlewân جهان پهلوان Sie liebten ânhâ dust dârand آنها دوست دارند Buinzahra buin zahrâ بويين زهرا als vaghti وقتي in der Nähe nazdik نزديك Ghazvin ghazwin قزوين Erdbeben zelzele زلزله kam ân âmad آن آمد dort ândschâ آنجا er ging u raft او رفت Glaube e´teghâd اعتقاد Sein Glaube az nazare e´teghâdi ازنظر اعتقادي Person fard فرد religiös mo´men مؤمن er war religiös u  mo´men bud او مؤمن بود Herrschaft hokumat حكومت Tyrann setamkâr ستمكار Pahlavi pahlawi پهلوي er war dagegen u mokhâlefat mikard او مخالفت مي كرد sehr besjâr بسيار interessante Geschichte dâstâne dschâleb داستان جالب ich weiß man bedânam من مي دانم ich möchte gern wissen man dust dâram bedânam من دوست دارم بدانم über darbâreje درباره Hossein Rezazadeh hosejne rezâzâde حسين رضا زاده Einiges tschizhâji چيزهايي Nun gehen wir zu Christian und Ramin. Sie sehen fern und sprechen über die Pahlewanis. Hören Sie mal! Übersetzung und zweimal lesen CHRISTIAN: Du hast gesagt, dass Takhti wie Purya Wali ein Pahlewan war. Wer war denn Takhti? gofti takhti ham mesle purijâje wali, pahlewân ast. takhti ke bud? گفتي تختي هم مثل پورياي ولي، پهلوان است. تختي كه بود؟ RAMIN: Ghomalreza Takhti war ein Ringer. Er nahm an drei Olympiaden teil. gholâmrezâ takhti jek koschtigir bud. u dar se olampik scherkat kard. غلامرضا تختي يک کشتي گير بود. او در سه المپيک شرکت کرد. CHRISTIAN: In welchen Jahren nahm er an Olympischen Spielen teil? u dar tsche sâlhâji dar olampik scherkat kard? او در چه سال هايي در المپيک شرکت کرد؟ RAMIN: 1952, 1956 und 1960. dar sâlhâje hezâro nohsado pandschâho do, hezâro nohsado pandschâho schesch wa hezâro nohsado scheschsad. در سالهاي 1952، 1956 و 1960 CHRISTIAN: Er ist also ein Weltmeister. pas u az ghahremânâne dschahân bud. پس او از قهرمانان جهان بود. RAMIN: Ja. Er hat in verschiedenen Wettkämpfen Medaillen gewonnen. bale. u dar mosâbeghehâje mokhtalef medâl gereft. بله. او در مسابقه هاي مختلف مدال گرفت. CHRISTIAN: Warum nennt man Takhti einen Pahlewan? tscherâ be takhti pahlewân migujid? span style="font-size: 13.5pt; font-family:"
Montag, 16 November 2009 10:01

Teil 116

Normal 0 false false false MicrosoftInternetExplorer4 /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;} Hallo liebe Hörerfreunde. Sie hören eine weitere Folge der Beitragsreihe „Farsi für Interessenten“. Letzte Woche haben wir Frau Nemati, eine iranische Sportlerin kennen gelernt. Sie ist eine Heldin im Bergsteigerin und Eroberin des Everest-Gipfels. Frau Nemati hat im Turnsaal für das Bergsteiger-Team der Universität gesprochen. Nach Frau Nematis Erklärungen unterhalten sich Christian und seine Freunde über den Heldenmut und die Pahlewanis. Pahlewan ist ein persisches Wort, das keine Äquivalenz in anderen Sprachen hat. Pahlewan ist ein Held, der gutheißende und lobende Eigenschaften besitzt, er hilft den Gedemütigten und kämpft mit der Tyrannei. Ein Pahlewan ist großmütig und missbraucht seinen Stellenwert in der Gesellschaft nicht, um ans Ziel zu gelangen. Er ist ein Anhänger von Imam Ali, Prophet Mohammad und seinen Nachkommen. In Iran findet ein Held mit seinen Pahlewani-Eigenschaften eine große Ehre. Hören Sie nun die neuen Wörter unserer heutigen Sendung. Zweimal lesen Held ghahremân قهرمان Pahlewan pahlewân پهلوان Pahlewanis pahlewânan پهلوانان sein budan بودن gut khub خوب wichtig mohem مهم wichtiger mohemtar مهم تر beide in do اين دو Unterschied tafâwot تفاوت sie haben ânhâ dârand آنها دارند jemand kasi كسي dass ke که Wettkampf mosâbeghe مسابقه Sport warzesch ورزش sportlich warzeschi ورزشي gut khub خوب besser behtar بهتر am besten behtarin بهترين Rang rotbe رتبه er befördert u migirad او مي گيرد was bedeutet? ya´ni tsche? يعني چه؟ Eigenschaft sefat صفت Eigenschaften sefât صفات lobend nik نيك Moral akhlâgh اخلاق moralisch akhlâghi اخلاقي ausgebildet ârâste آراسته er ist ausgebildet u ârâste ast او آراسته است also pas پس höher farâtar فراتر Sportler warzeschkâr ورزشكار Stimmt das? dorost ast? درست است؟ Mensch ensân انسان würdig schâjeste شايسته großmütig dschawânmard جوانمرد Leute mardom مردم er hilft u komak mikonad او کمک مي کند wer sind? tsche kasâni? چه کساني؟ Puriya Wali purijâje wali پورياي ولي Takhti takhti تختي lebt zende زنده vor Jahren sâlhâ سال ها gestorben morde مرده er ist gestorben u morde ast او مرده است alle hame همه Herzensgüte khubi خوبي sie sprechen ânhâ sohbat mikonand آنها صحبت مي کنند welche Sportart? tsche reschtei? چه رشته اي؟ Er machte Sport u warzesch mikard او ورزش مي كرد Volkstümlich asil اصيل Ringen koschti کشتي Ringer koschtigir كشتي گير viele khejli خيلي sind hastand هستند Nun gehen wir zu Christian und seinen Freunde in den Turnsaal. Zweimal lesen SAID: Held zu sein ist gut, aber Pahlewan zu sein ist viel wichtiger. ghahremân budan khub ast, wali pahlewân budan mohemtar ast. قهرمان بودن خوب است، ولي پهلوان بودن مهم تر است. CHRISTIAN: Wo liegt der Unterschied zwischen den beiden? in do tsche tafâwoti bâ ham dârand? اين دو چه تفاوتي با هم دارند؟ SAID: Held ist jemand, der bei Sportwettkämpfen den höchsten Rang erreicht. ghahremân kasi ast ke dar mosâbegheje warzeschi, behtarin rotbe râ migirad. قهرمان کسي است که در مسابقه ورزشي، بهترين رتبه را مي گيرد. CHRISTIAN: Wer ist Pahlewan? pahlewân ya´ni tsche? پهلوان يعني چه؟ SAID: Pahlewan ist ein Held, der mit lobenden moralischen Eigenschaften ausgebildet ist. pahlewân be ghahremâni migujand ke be sefâte nike akhlâghi ârâste ast. پهلوان به قهرماني مي گويند که به صفات نيك اخلاقي آراسته است. CHRISTIAN: Also ist ein Pahlewan höher als ein Sportler? pas pahlewân farâtar az jek warzeschkâr ast. dorost ast? پس پهلوان فراتر از يک ورزشکار است. درست است؟ SAID: Ja. Pahlewan ist ein Mensch, der würdig und großmütig ist. Jemand, der den Menschen hilft. bale. pahlewân jek ensâne schâjeste wa dschawânmard ast. kasi ke be mardom komak mi
Mittwoch, 12 August 2009 15:28

Teil 115

Einen schönen guten Tag an unsere lieben Hörerfreunde, die unsere Sendung „Farsi für Interessenten“ jede Woche folgen. Heute sind Said und Christian an der Universität. Sie stehen mit anderen Studenten im Turnsaal und unterhalten sich. Der Turnsaal ist ein geeigneter Platz, wo Studenten miteinander Volleyball, Basketball, Tennis etc. spielen können. Heute ist Frau Nasrin Nemati als Gast an der Universität. Sie ist eine echte Bergsteigerin und möchte über das Bergsteiger-Team der Universität mit den Studenten sprechen. Christians Kommilitone kommt mit Frau Nemati in den Saal und stellt sie den Studenten vor. Christian unterhält sich mit nun Frau Nemati. Zweimal lesen Kommilitone hamkelâsi همكلاسي Sie ischân ايشان Frau khânom خانم Nasrin Nemati nasrin ne´mati نسرين نعمتي Meister ghahramân قهرمان Bergsteiger kuhnawardân کوهنوردان Bergsteigen kuhnawardi کوهنوردي Auf einen Berg steigen kuhnawardi kardan کوهنوردي کردن kennen lernen âschnâji آشنايي nett Sie kennen zu lernen az âschnâji bâ schomâ khoschwaghtam از آشنايي با شما خوشوقتم danke moteschakeram متشکرم Jahr sâl سال viele Jahre sâlhâje ziâd سال هاي زياد seit Jahren sâlhâst سال هاست Sie steigen Berg schomâ kuhnawardi mikonid شما كوهنوردي مي كنيد ich steige Berg man kuhnawardi mikonam من کوهنوردي مي کنم seit az waghti ke از وقتي که Gymnasium dabirestân دبيرستان Ich ging man miraftam من مي رفتم Ich beschäftigte mich man mipardâkhtam من مي پرداختم Sport warzesch ورزش welche kodâm کدام der Gipfel gholle قله die Gipfel ghollehâ قله ها Berg kuh کوه Sie haben erklommen schomâ fath kardeid شما فتح کرده ايد wir haben erklommen mâ fath kardeim ما فتح کرده ايم ich habe erklommen man fath kardeam من فتح کرده ام wir haben erklommen mâ fath kardim ما فتح كرديم hoch boland بلند wie mesl مثل Taftan taftân تفتان Alvand alwand الوند Damavand damâwand دماوند Ausland khâredsch خارج Waren Sie schon bergsteigen kuhnawardi kardeid كوهنوردي كرده ايد 2004 hezâro sisado haschtâdo do 1382 2006 hezâro sisado haschtâdo tschehâr 1384 Ararat ârârât آرارات der Gipfel Ararat gholleje ârârât قله ي آرارات wo kodschâ کجا die Türkei torkije ترکيه Everest ewerest اورست Auch niz نيز Wirklich waghean واقعاً Sie sind gegangen schomâ rafteid شما رفته ايد Herr âghâ آقا einige tschand چند Frühling bahâr بهار Nun gehen wir miteinander in den Turnsaal und hören uns das Gespräch zwischen Christian und Frau Nemati an. Zweimal lesen CHRISTIANS KOMMILITONE: Das ist Frau Nasrin Nemati, iranische Bergsteigermeisterin. ischân khânome nasrine ne´mati hastand. kuhnawarde ghahramâne irân. ايشان خانم نسرين نعمتي هستند. کوهنورد قهرمان ايران. CHRISTIAN: Nett Sie kennen zu lernen Frau Nemati. khânom az âschnâji bâ schomâ khoschwaghtam. خانم از آشنايي با شما خوشوقتم. FRAU NEMATI: Danke. Ich freue mich auch, Sie kennen zu lernen. moteschakeram. man ham az âschnâji bâ schomâ khoschwaghtam. متشکرم. من هم از ‌آشنايي با شما خوشوقتم. CHRISTIAN: Steigen Sie schon mehrere Jahren Berg? sâlhâje ziâdist ke schomâ kuhnawardi mikonid? سال هاي زيادي است كه شما کوهنوردي مي كنيد؟ FRAU NEMATI: Ja. Ich gehe seit mehreren Jahren bergsteigen. Seit ich im Gymnasium war, habe ich mich mit dieser Sportart beschäftigt. bale. man sâlhâst ke kuhnawardi mikonam. az waghti ke be dabirestân miraftam. be in warzesch mipardâkhtam. بله. من سال هاست که کوهنوردي مي کنم. از وقتي که به دبيرستان مي رفتم، به اين ورزش مي پرداختم. CHRISTIAN: Welche Gipfel in Iran haben Sie schon erklommen? kodâm ghollehâje irân râ fath kardeid? کدام قله هاي ايران را فتح كرده ايد؟ FRAU NEMATI: Viele Gipfel in Iran habe ich schon bezwungen, wie Taftan, Alvand und Damavand. khejli az ghollehâje bolande irân râ fath kardeam. mesle taftân, alwand wa damâwand. خیلی از قله هاي بلند ايران را فتح کرده ام. مثل تفتان، الوند و دماوند. CHRISTIAN: Waren Sie auch im Ausland bergsteigen? dar khâredsch az irân ham kuhnawardi kardeid? در خارج از ايران هم كوهنوردي كرده ايد؟ FRAU NEMATI: 2004 haben wir mit einem Bergsteiger-Team den Gipfel Ararat erklommen. dar sâle hezâro sisado haschtâdo do bâ goruhi az kuhnawardâne irâni gholleje ârârât râ fath kardim. در سال 1382 با گروهي از کوهنوردان ايراني قله ي آرارات را فتح کرديم. CHRISTIAN: Wo ist denn der Ararat? kuhe ârârât kodschâst? کوه آرارات کجاست؟ FRAU NEMATI: Der Berg Ararat ist einer der höchsten Berge der Türkei. Wir haben 2006 auch den Everest bezwungen. kuhe ârârât jeki az kuhhâje bolande torkije ast. ewerest râ niz dar sâle hezâro sisado haschtâdo tschehâr fath kardim. کوه آرارات يکي از کوههاي بلند ترکيه است. اورست را نيز در سال 1384 فتح کرديم. CHRISTIAN:  Wirklich? Sie waren schon auf den Gipfel Everest? wâghean? schomâ be gholleje ewerest ham rafteid? واقعا"؟ شما به قله ي اورست هم رفته ايد؟‌ FRAU NEMATI: Ja. Ich und einige iranische Frauen und Männer haben 2006 den Everest erklommen. bale. mano tschand khânomo âghâje irâni dar bahâre sâle hezâro sisado haschtâdo tschehâr ewerest râ fath kardim. بله. من و چند خانم و آقاي ايراني ديگر در بهار سال 1384 اورست را فتح کرديم. Hören Sie noch einmal das Gespräch zwischen Christian und Frau Nemati. Dieses Mal aber ohne Übersetzung. Christian stellt Frau Nemati einige Fragen über Bergsteigen und sie erklärt ihm, dass sie an einigen Kursen wie Berg- und Felsensteigen teilgenommen und harte Trainingslager hinter sich hat, um höhere Gipfel wie zum Beispiel Ararat und Everest bezwingen zu können. Frau Nemati spricht im Turnsaal für das Bergsteigerteam der Universität, wie man die Gipfel in der Gegend von Teheran erklimmen kann. Das Team der Universität bereitet sich für Landes-Wettkämpfe unter Studenten vor. Frau Nematis Tipps werden bestimmt hilfreich sein und die Studenten werden bei den Wettkämpfen die höheren Plätze besetzen. Christian freut sich, dass er eine iranische Bergsteigermeisterin kennen gelernt hat. Iran hat viele gute iranische Sportler, die an inländischen und internationalen Wettkämpfen teilnehmen und oft gute Preise gewinnen. Bis zum nächsten Mal, Gott schütze Sie!