Diese Webseite wurde abgebrochen. Wir wechseln auf Pars Today German.
Sonntag, 25 Juli 2010 15:39

Teil 144

Guten Tag liebe Hörerfreunde! In unserer heutigen Sendung stellen wir Ihnen eine Provinz in Iran vor.
Samstag, 24 Juli 2010 19:48

Teil 143

Hallo liebe Hörerfreunde unserer Beitragsreihe „Farsi für Interessenten“.
Samstag, 24 Juli 2010 19:44

Teil 142

Einen schönen guten Tag an unsere lieben Hörerfreunde! Wir sind mit einer neuen Folge für Sie da.
Samstag, 24 Juli 2010 19:35

Teil 141

Einen schönen guten Tag an unsere lieben Hörerfreunde.
Samstag, 24 Juli 2010 19:22

Teil 140

Einen herzlichen Gruß an unsere lieben Interessenten der persischen Sprache.
Sonntag, 14 März 2010 20:45

Teil 139

Hallo, liebe Hörerfreunde und einen Schönen Guten Tag an unsere Interessenten der persischen Sprache.
Sonntag, 14 März 2010 20:42

Teil 138

Einen schönen guten Tag an unsere lieben Hörerfreunde. In dieser Sendung werden Sie neben Farsi, einen zeitgenössischen iranischen Arzt kennenlernen. Dieser populäre iranische Arzt heißt Dr. Mohammad Gharib. Er wurde 1909 in Teheran geboren. In einer Zeit, wo die meisten Kinder in traditionelle Schulen gingen, schickte der Vater von Dr. Gharib ihn auf eine moderne Schule. Nach seinem Abitur ging dieser Arzt zum Weiterstudieren nach Frankreich, wo er auch sehr erfolgreich war und sogar von der französischen Regierung den Orden der Ehrenlegion erhielt. Nachdem Dr. Gharib sich in der Kindermedizin als Facharzt ausbildet hatte, kam er nach Iran zurück und gründete in seinem Heimatland die moderne Kinderheilkunde sowie ein privates Kinderkrankenhaus. Seine ganze Zeit widmete er seinen kleinen kranken Patienten und bildete nebenbei auch Kinderfachärzte aus. Hören Sie zuerst die neuen Wörter und Begriffe. du schaust to mibini تو مي بيني bis jetzt tâ konun تاكنون ich habe nicht gesehen man nadideam من نديده ام Thema mozu` موضوع was? tschist? چیست؟ Leben zendegi زندگي Doktor doktor دكتر Mohammad Gharib mohammade gharib محمد قریب Arzt pezeschk پزشک zeitgenössisch moâser معاصر iranisch irâni ایرانی du hast gesagt to gofti تو گفتی das heißt ja`ni يعني jetzt aknun اکنون mehr digar دیگر leben zende زنده er ist nicht u nist او نیست Jahr sâl سال 1974 hezâro nohsado haftâdo tschehâr 1974 er starb u fot karde ast او فوت کرده است Facharzt motekhases متخصص Fachärzte motekhasesân متخصصان Medizin pezeschki پزشکی Kinder kudakân كودكان Ausland khâredsch خارج er studierte u tahsil karde ast او تحصیل کرده است Teheran tehrân تهران Abitur diplom دیپلم er machte u gereft او گرفت Studium tahsil تحصیل Fach reschte رشته Frankreich farânse فرانسه er ging u raft او رفت wieder dobâre دوباره er blieb u mând او ماند natürlich albate البته pflichtbewußt moteahed متعهد Wissenschaftler dâneschmand دانشمند große Arbeiten kârhâje bozorg كارهاي بزرگ er hat geleistet u andschâm dâd او انجام داد er gründete u pâje gozâri kard او پایه گذاری کرد er hatte u dâscht او داشت Krankenhaus bimârestân بیمارستان privat khosusi خصوصی er unterrichtet u tadris mikard او تدریس می کرد Universität dâneschgâh دانشگاه Student schâgerd شاگرد Studenten schâgerdân شاگردان sie sind ânhâ hastand آنها هستند Hören Sie sich nun das Gespräch zwischen Christian und Ramin an. Sie sitzen gerade im Zimmer und Ramin schaut sich die Sendereihe „Ruzegar Gharib“ an. Sie ist sehr interessant und zeigt das wahre Leben des iranischen Arztes, Dr. Mohammad Gharib. Übersetzung und Wiederholung zweimal lesen RAMIN: Die Sendereihe ist sehr interessant. Schaust du dir die Sendereihe „Ruzegar Gharib“ an? in serijâl khejli dschâleb ast. âjâ serijâle "ruzegâre gharib" râ mibini? این سریال خیلی جالب است. آیا سریال "روزگار قریب" را می بینی؟ CHRISTIAN: Nein. Ich habe die Serie bis jetzt noch nicht gesehen. Was ist das Thema? na. tâ konun in serijâl râ nadideam. mozuesch tschist? نه. تاكنون این سریال را ندیده ام. موضوعش چیست؟ RAMIN: Das Leben von Dr. Mohammad Gharib. Er war ein zeitgenössischer iranischer Arzt. zendegije doktor mohammade gharib. u jeki az pezeschkâne moâsere irâni bud. زندگی دکتر محمد قریب. او یکی از پزشکان معاصر ایرانی بود. CHRISTIAN: Hast du gesagt, dass er zeitgenössisch war? Heißt das, dass er nicht mehr lebt? gofti u pezeschke moâser bud, ya`ni aknun dige zende nist. گفتی او پزشک معاصر بود، يعني اکنون دیگر زنده نیست. RAMIN: Ja. Er starb im Jahr 1974. Gharib war Kinderfacharzt. bale. u dar sâle hezâro nohsado haftâdo tschehâr fot karde ast. gharib, motekhasese pezeschkije kudakân bud. بله. او در سال 1974 فوت کرده است. قريب، متخصص پزشکی کودکان بود. CHRISTIAN: Studierte er im Ausland? u dar khâredsch az irân tahsil karde ast? او در خارج از ایران تحصیل کرده است؟ RAMIN: Ja. Er machte in Teheran seine Matura und zum Studium ging er nach Frankreich. bale. u dar tehrân diplom gereft wa barâje tahsil dar reschteje pezeschki be farânse raft. بله. او در تهران دیپلم گرفت و برای تحصیل در رشته پزشکی به فرانسه رفت. CHRISTIAN: Kam er wieder nach Iran zurück oder blieb er in Frankreich? âjâ u dobâre be irân bâzgascht jâ dar farânse mând? آیا او دوباره به ایران بازگشت یا در فرانسه ماند؟ RAMIN: Natürlich kam er nach Iran zurück, er war ein pflichtbewusster Arzt und Wissenschaftler. albate ke be irân bâzgascht. u pezeschki moteahed wa dâneschmand bud. البته که به ایران بازگشت، او پزشکي متعهد و دانشمند بود. CHRISTIAN: Was für große Arbeiten hat er geleistet? u tsche kârhâje bozorgi andschâm dâd? او چه کارهای بزرگی انجام داد؟ RAMIN: Er gründete die Kindermedizin in Iran und hatte auch ein privates Krankenhaus. u pezeschkije kudakân dar irân râ pâje gozâri kard wa jek bimârestâne khosusi ham dâscht. او پزشکی کودکان در ایران را پایه گذاری کرد و یک بیمارستان خصوصی هم داشت. CHRISTIAN: Unterrichtete Dr. Gharib auch an der Universität? doktor gharib dar dâneschgâh ham tadris mikard? دكتر قريب در دانشگاه هم تدریس می کرد؟ RAMIN: Ja. Viele Kinderfachärzte in Iran sind Dr. Mohammad Gharibs Studenten gewesen. bale. besjâri az motekhasesâne kudakân dar irân az schâgerdâne doktor mohammade gharib hastand. بله. بسیاری از متخصصان کودکان در ايران از شاگردان دکتر محمد قریب هستند. Hören Sie sich das Gespräch noch einmal an und zwar dieses Mal ohne Übersetzung. Christian und Ramin schauten sich die Sendereihe Dr. Mohammad Gharibs an. Die Serie zeigt, wie er in dem Krankenhaus, das er auf eigene Kosten gegründet hat, unterbemittelte Patienten kostenlos behandelt. Er war ein religiöser und liebevoller Arzt und die jungen Ärzte konnten neben ihm als seine Assistenten sehr viel lernen. Er war in der Medizin sehr begabt und konnte aufgrund weniger Symptome, eine genaue Diagnose abgeben. Dr. Gharib war auch in der internationalen medizinischen Gemeinschaft sehr bekannt. In den letzten Jahren seines Lebens litt er an Blasenkrebs und wurde in seine eigene Klinik gebracht. Dort behandelte er während seiner Krankheit und trotz seiner Schwäche die Patienten dort und fragte sie nach ihrem Befinden. Er starb im Jahr 1974. Bis zu einer weiteren Sendung, Gott schütze Sie!
Sonntag, 14 März 2010 20:28

Teil 137

Hallo liebe Hörerfreunde, wir hoffen, dass unsere Sendung für Sie bis jetzt hilfreich war. Christian uns Said sind heute in einer Bücherei. Christian schaut sich die Bücherregale an, die rundherum im Lesesaal stehen. Plötzlich sieht er eine Büchersammlung namens „Tafsire Almizan“. Der Name sagt ihm schon, dass die Bücher über Islamwissenschaften sind. Er fragt Said über die Büchersammlung und lernt so den Ayatollah Mohamad Hossein Tabatabi, bekannt als Allameh Tabatabi kennnen, einen großen iranischen Gelehrten, Koraninterpretator und Philosophen. Hören Sie zuerst die neuen Wörter und Begriffe. Übersetzung und Wiederholung zweimal lesen Buch ketâb كتاب Bücher ketâbhâ كتاب ها Sammlung madschmue مجموعه groß bozorg بزرگ Regal ghafase قفسه du hast gelesen to khândeji تو خوانده اي Interpretation tafsir تفسیر Tafsire Almizan- tafsire al-mizân تفسیر المیزان Alllameh allâme علامه Tabatabai tabâtabâji طباطبایی er hat geschrieben u neweschte ast او نوشته است ich denke man fekr mikonam من فكر مي كنم Sie haben ânhâ dârand آن ها دارند Koran ghorân قرآن Sprache zabân زبان Arabisch arabi عربی Farsi fârsi فارسی ist geschrieben worden ân neweschte schode ast آن نوشته شده است aber amâ اما Iraner irâni ایرانی kommen aus ahle اهل Täbriy tabriz تبریز er starb u fot kard او فوت کرد Jahr sâl سال 1981 hezâro nohsado haschtâdo jek 1981 Wissenschaftler alem عالم Geistlicher rohâni روحانی wichtig mohem مهم er war u bude ast او بوده است viele besjâri بسیاری der Führer rahbar رهبر die Führer rahbarân رهبران Persönlichkeiten bozorgân بزرگان Revolution enghalâb انقلاب islamisch eslâmi اسلامی Student schâgerd شاگرد Sein ischân ايشان Imam Khomeini emâm khomejni امام خمینی (ره) sie waren ânhâ budeand آن ها بوده اند wurde übersetzt ân tardschome schode ast آن ترجمه شده است außerdem alâwe bar ân علاوه بر آن einige tschandin چندين Wissenschaft elm علم Wissenschaften olum علوم Werk neweschte نوشته Werke neweschtehâ نوشته ها über darbâreje درباره Thema mozu` موضوع Themen mozuât موضوعات diverse mokhtalef مختلف Diskussionen mabâhes مباحث Philosophie falsafe فلسفه philosophisch falsafi فلسفي er war ischân bude ast ایشان بوده است Philosoph filsuf فيلسوف Philosophen falâsafe فلاسفه Iranisch irâni ایرانی Iraner irânijân ایرانیان Hören Sie nun das Gespräch zwischen Christian und Said. CHRISTIAN: Hast du mal aus dieser Buchsammlung, die im Regal steht, gelesen? az ketâbhâje in madschmueje bozorg ke dar ghafase ast, khândeji? از كتاب هاي این مجموعه بزرگ که در قفسه است، خوانده اي؟ SAID: Ja, diese große Buchsammlung ist “Tafsire Almizan”, die Allameh Tabatabai geschrieben hat. bale. in madschmueje bozorg, tafsire al- mizân ast ke allâme tabâtabâji ân râ neweschte ast. بله. این مجموعه بزرگ، تفسیر المیزان است که علامه طباطبایی آن را نوشته است. CHRISTIAN: Ich denke, dass das Thema Koraninterpretation ist. fekr mikonam mozue ân tafsire ghorân ast. فكر مي كنم موضوع آن، تفسیر قرآن است. SAID: Ja, diese Buchsammlung ist eine Koraninterpretation, sie wurde auf Arabisch geschrieben. bale. in madschmue, tafsire ghorân ast wa be zabâne arabi neweschte schode ast. بله. این مجموعه، تفسیر قرآن است و به زبان عربی نوشته شده است. CHRISTIAN: Auf Arabisch! Ich dachte aber, Allameh Tabatabai sei ein Iraner. be zabâne arabi! amâ fekr mikonam allâme tabâtabâji jek irâni  ast. به زبان عربی! اما فکر می کنم علامه طباطبایی یک ایرانی است. SAID: Ja. Er kam aus Täbriy und starb 1981. bale. u ahle tabriz bud wa dar sâle hezâro nohsado haschtâdo jek fot kard. بله. او اهل تبریز بود و در سال 1981 فوت کرد. CHRISTIAN: War Allameh Tabatabi ein wichtiger Wissenschaftler und Geistlicher? allâme tabâtabâji jek âlem wa rohânije mohem bude ast? علامه طباطبايي یک عالم و روحاني مهم بوده است؟ SAID: Ja. Viele Führer und Persönlichkeiten der Islamischen Revolution waren seine und Imam Khomeinis Studenten. bale. besjâri az rahbarân wa bozorgâne enghelâbe eslâmi, schâgerde ischân wa emâm khomejni budeand. بله. بسیاری از رهبران و بزرگان انقلاب اسلامی، شاگرد ایشان و امام خمینی (ره) بوده اند. CHRISTIAN: Wurde Tafsire Almizan auch in Farsi übersetzt? âjâ tafsire al- mizân be zabâne fârsi ham tardschome schode ast? آیا تفسير الميزان به زبان فارسی هم ترجمه شده است؟ SAID: Ja. Außerdem hat er auch noch einige Bücher auf Arabisch und Persisch geschrieben. bale. alâwe bar ân, ischân tschandin ketâbe arabi wa niz te`dâdi ketâbe fârsi neweschte ast. بله. علاوه بر آن، ایشان چندين کتاب عربی و نیز تعدادي کتاب فارسی نوشته است. CHRISTIAN: Sind alle seiner Bücher über Islamwissenschaften? hameje ketâbhâje ischân dar morede olume eslâmi ast? همه کتاب های ایشان درمورد علوم اسلامی است؟ SAID: Seine Werke sind über diverse islamische Themen und philosophische Diskussionen. neweschtehâje ischân darbâreje mozuâte mokhtalefe eslâmi wa niz mabâhese falsafi ast. نوشته هاي ايشان درباره موضوعات مختلف اسلامی و نيز مباحث فلسفي است. CHRISTIAN: Also war er auch ein Philosoph. Die Iraner haben große Philosophen. pas ischân filsuf ham bude ast. irânijân falâsafeje bozorgi dârand. پس ایشان فیلسوف هم بوده است. ایرانیان فلاسفه بزرگی دارند. Hören Sie sich das Gespräch noch einmal. Und zwar dieses Mal ohne Übersetzung. Christian und Said unterhalten sich weiter über Allameh Tabatabi. Said erklärt ihm, dass Allameh Tabatabi vor etwa 100 Jahren in einer religiösen Familie in Täbriy geboren wurde. Die meisten Jahre seines Lebens verbrachte er mit dem Studium von Islamwissenschaften, Interpretationslehre und Philosophie. Er war so erfolgreich auf seinem Weg, dass man ihn Allameh nannte, d.h. jemand, der alles weiß. Die Büchersammlung „Tafsire Almizan“ ist eine zwanzig Bände umfassende Korankommentation mit dreibändiger Einleitung. Sie gilt als eine der zuverlässigsten Koraninterpretationen, die Allameh Tabatabai auf Arabisch verfasst hat. Dieses große Werk wurde in mehrere Sprachen übersetzt, unter anderem auch auf Farsi. Said erzählte weiter, daß Allameh Tabatabi zuerst in Täbriz und danach in Ghom studierte. Er verbrachte keinen einzigen Tag ohne Forschung. Allameh hat verschiedene Werke und Zusammenfassungen im Bereich der Islamwissenschaften verfasst und bei der Niederschreibung von Tafsire Almizan verwendete er die Methode den Koran selbst zu interpretieren, d.h. um einen Vers zu kommentieren, bezog er sich auf anderen Verse und Suren. Er hat auch viele Bücher und Artikel über die islamische und westliche Philosophie und Vergleiche dazu verfasst. Seine Diskussion mit Henri Carbon, einem französischen Philosophen sind sehr interessant zu lesen. Wir Iraner sind sehr stolz auf diesen großen Gelehrten. Seine hinterlassenen Werke sind für Forscher und Experten, die sich mit dem Islam auseinandersetzen, wertvolle Quellen. Bis zu einer weiteren Sendung, Gott schütze Sie!