Diese Webseite wurde abgebrochen. Wir wechseln auf Pars Today German.
Freitag, 19 August 2011 21:49

Teil 187

Teil 187
Hallo liebe Hörerfreunde! Heute wird die letzte Folge der Beitragsreihe "Farsi für Interessenten" ausgestrahlt.
Unser Freund Christian, den wir im Laufe unseres Beitrages kennengelernt haben, wird heute unser Land verlassen. Er möchte gern in seinem Heimatland die iranische Sprache und Literatur unterrichten. Nun sind seine Freunde bei ihm und wollen sich von ihm verabschieden. Jeder hat ein Geschenk für Christian mitgebracht und er ist von dieser Liebe und Zuneigung sehr überrascht. Sie hatten viele schöne Jahre während des Studiums miteinander verbracht und haben nun sehr gute Erinnerungen daran. Nun müssen sie sich wieder trennen, aber ihre Freundschaft werden sie nicht aufgeben. Die Freunde versprechen sich, einander nie zu vergessen und immer in Kontakt zu bleiben. Christian kehrt nun in seine Heimat zurück, obwohl er sich an das Leben und an die Freunde in Iran gewöhnt hatte. Die Freunde haben ihn bis zum Schluss niemals allein gelassen. Sie helfen ihm beim Koffer packen. Ramin bringt Christian zum Flughafen. Christian versicherte Ramin, dass er für seine wissenschaftlichen Forschungen und auch für ein Wiedersehen mit seinen Freunden wieder einmal nach Iran kommen wird. Nun befinden sich Christian und Ramin auf dem Imam Khomeini-Flughafen und verabschieden sich gerade voneinander.
Hören Sie zuerst die neuen Wörter und Begriffe und dann das letzte Gespräch zwischen diesen zwei Freunden.

Übersetzung und Wiederholung zweimal lesen
Verabschieden khodâhâfezi خداحافظی
Gefühl ehsâs احساس
Komisch adschib عجيب
Verlassen dschodâ جدا
Gleiche hamin همین
Gefühl ehsâs احساس
Ich habe dâram دارم
Bester behtarin بهترين
Freund dust دوست
Freundschaft dusti دوستی
Froh khorsand خرسند
Du weißt to midâni تو می دانی
Wegen be khâtere به خاطر
Leute mardom مردم
Gut khub خوب
Bekanntschaft âschnâji آشنايي
Weitere sâjer ساير
Ich hoffe omidwâram اميدوارم
Du vergisst nicht to farâmusch nakoni تو فراموش نکنی
Ich vergesse man farâmusch konam من فراموش کنم
Reise safar سفر
Du hast to dâschte bâschi تو داشته باشي
Arbeiten kârhâ كارها
Erfolgreich bist to mowafagh bâschi تو موفق باشی
Danke moteschakeram متشكرم
Deine Wünsche in Erfüllung gehen be ârezuhâjat beresi به آرزوهایت برسی
Richte meinen Gruß salâm beresân سلام برسان
Wenn waghti وقتی
Ziel maghsad مقصد
Du kommst an to residi تو رسیدی
Gib mir Bescheid khabar bede خبر بده
Bestimmt hatman حتماً
Lieb aziz عزیز
Alles hame tschiz همه چيز
Bitte sehr khâhesch mikonam خواهش می کنم
Lieber Gott khodâje mehrabân خداي مهربان
Ich überlasse dich man mispâram من می سپارم
Be Salamat be salâmat به سلامت
Nie hargez هرگز
Herzlichkeit mohabat محبت
Gott schütze dich khodâ negahdâr خدا نگه دار

Hören Sie sich nun das Gespräch an.
Übersetzung und Wiederholung zweimal lesen

CHRISTIAN: Wir müssen uns nun verabschieden. digar bâjad khodâhâfezi konim. دیگر باید خداحافظی کنیم.
RAMIN: Ich habe ein komisches Gefühl. Als ob mein Bruder mich verlassen würde. ehsâse adschibi dâram! fekr mikonam barâdaram az man dschodâ mischawad. احساس عجيبي دارم ! فکر می کنم برادرم از من جدا می شود.
CHRISTIAN: Ich habe auch das gleiche Gefühl. Du bist mein bester Freund. man ham hamin ehsâs râ dâram. to behtarin duste man hasti. من هم همین احساس را دارم. تو بهترین دوست من هستی.
RAMIN: Ich bin auch über die Freundschaft mit dir froh. man ham az dusti bâ to besjâr khorsandam. من هم از دوستی با تو بسیار خرسندم.
CHRISTIAN: Weißt du Ramin! Ich liebe Iran sehr, wegen seiner sehr guten Leute, der Bekanntschaft mit dir und der weiteren Freunde. midâni râmin! man irân râ ust dâram, be khâtere mardome besjâr khubesch wa âschnâji bâ to wa sâjere dustân. می دانی رامین ! من ایران را دوست دارم،به خاطر مردم بسیار خوبش و آشنايي با تو و ساير دوستان.
RAMIN: So hoffe ich, dass du uns nie vergisst. pas omidwâram ke mâ râ farâmusch nakoni. پس اميدوارم که ما را فراموش نکنی.
CHRISTIAN: Kann ich euch denn je vergessen? magar mitawânam schomâ râ farâmusch konam? مگر می توانم شما را فراموش کنم ؟
RAMIN: Ich hoffe, dass du eine gute Reise hast und in deinen Arbeiten erfolgreich bist. omidwâram safare khubi dâschte bâschi wa dar karhâjat mowafagh bâschi. امیدوارم سفر خوبی داشته باشی و در کارهايت موفق باشی.
CHRISTIAN: Danke. Ich hoffe auch, dass all deine Wünsche in Erfüllung gehen. moteschakeram. man ha, omidwâram be hameje ârezuhâjat beresi. متشکرم. من هم امیدوارم به همه آرزوهایت برسی.
RAMIN: Richte deinem Vater und deiner Mutter meine Grüße aus. Gib mir Bescheid, wenn du am Ziel angekommen bist. be pedaro mâdarat salâm beresân. waghti be maghsad residi be man khabar bede. به پدر و مادرت سلام برسان. وقتی به مقصد رسیدی به من خبر بده.
CHRISTIAN: Bestimmt. Lieber Ramin, danke für alles. hatman. râmine aziz barâje hame tschiz az to mamnunam. حتماً. رامین عزیز برای همه چیز از تو ممنونم.
RAMIN: Bitte sehr. Ich überlasse dich Gott. Be Salamat! khâhesch mikonam. to râ be khodâje mehrabân mispâram. be salâmat. خواهش می کنم. تو را به خداي مهربان ‌می سپارم. به سلامت.
CHRISTIAN: Ich werde nie deine Herzlichkeit vergessen. Gott schütze dich. hargez mohabate schomâ râ farâmusch nemikonam. khodânegahdâr. هرگز محبت شما را فراموش نمی کنم. خدا نگه دار.

Hören Sie sich nun das Gespräch nich einmal. Dieses Mal zwar ohne Übersetzung.
Übersetzung und einmal lesen.

Christian und Ramin verabschieden sich in voller Trauer. Christian steigt in das Flugzeug ein und verlässt Iran. Er hat viele Erfahrung und auch wissenschafliche Informationen mit sich. Er ist sehr froh, dass er Iran als sein Studiumland gewählt hatte. Christian lernte neben seinem Studium auch das schlichte und freundschaftlich basierende Leben kennen. Er hat Leute kennengelernt, die ihr Land liebten und sich anstrebten ihre Heimat voranzutreiben.
Wir hoffen, dass auch Sie liebe Hörerfreunde während unserer Beitragsreihe, die iranische Sprache, die Kultur sowie Land und Leute besser kennengelernt haben. Wir wünschen Ihnen alles Gute und hoffen, Sie eines Tages in Iran treffen zu werden. Gott schütze Sie!

Mehr in dieser Kategorie: « Teil 186

Kommentar schreiben


Sicherheitscode
Aktualisieren